Лариса Изергина
Стихов:95 []
Комментариев:0 []
Рейтинг: 702
Стихи
Территория смыслов: Неприязнь: горькое лекарство от тщеславия. (Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Обычаи обывателей». Авторский перевод на английский) The domain of semantics: Hostility: a bitter conceit medicine. (A haiku. From the “Time crystals”, “Philistines’ ways” cycles. The author’s translation from Russian)
Живая вода
поругания горька –
пей её взахлёб.
7 августа 2019 г.
Hostility
by Larissa Izergina
However bitter is
the insult, it’s water of life –
so just gulp it down.
Aug 7, 2019
поругания горька –
пей её взахлёб.
7 августа 2019 г.
Hostility
by Larissa Izergina
However bitter is
the insult, it’s water of life –
so just gulp it down.
Aug 7, 2019
Территория смыслов: Родина. (Инвектива. Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Всесожжение». Авторский перевод на английский) The domain of semantics: Motherland. (An invective. A haiku. From the “Time crystals”, “Holocaust” cycles. The author’s translation from Russian)
Родина больна...
по-прежнему любима
блудными детьми.
7 февраля 2019 г.
Motherland
by Larissa Izergina
Our Motherland’s infirm...
but it’s still held dear as usual
by its prodigal sons.
Feb 7, 2019
по-прежнему любима
блудными детьми.
7 февраля 2019 г.
Motherland
by Larissa Izergina
Our Motherland’s infirm...
but it’s still held dear as usual
by its prodigal sons.
Feb 7, 2019
Политпросвет: Слив в «святое» кап. настоящее. (Инвектива. Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Волчьи ягоды». Авторский перевод на английский) Pol. Educ.: Sinking into the “holy” capitalist present day. (An invective. A haiku. From the “Time crystals”, “Dogberry“ cycles. The author’s translation from Russian)
Слиняла комса;
спекулянты, барыги
рулят страной – упс!
15 февраля 2019 г.
Decay
by Larissa Izergina
The commies cast their coat;
wildcatters and hucksters are steering
our poor country – oops!
Feb 15, 2019
спекулянты, барыги
рулят страной – упс!
15 февраля 2019 г.
Decay
by Larissa Izergina
The commies cast their coat;
wildcatters and hucksters are steering
our poor country – oops!
Feb 15, 2019
Настроение: На судьбу не пеняй – сам не плошай. (Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Обычаи обывателей». Авторский перевод на английский) Mood: Don’t blame your fate, you’d rather keep your powder dry. (A haiku. From the “Time crystals”, “Philistines’ ways” cycles. The author’s translation from Russian)
Тормози... постой...
подумай – тот ли выбрал
путь на развилке.
30 марта 2018 г.
Fate?
by Larissa Izergina
Wait, stop for a while,
take your time brooding over
the wrong crossroads choice.
Mar 30, 2018
подумай – тот ли выбрал
путь на развилке.
30 марта 2018 г.
Fate?
by Larissa Izergina
Wait, stop for a while,
take your time brooding over
the wrong crossroads choice.
Mar 30, 2018
Юморески: Улита едет, когда-то будет. (Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Обычаи обывателей». Авторский перевод на английский) Humoresques: While the grass grows the horse starves. (A haiku. From the “Time crystals”, “Philistines’ ways” cycles. The author’s translation from Russian)
В дороге дальней
домоседы имеют
бледный вид – всегда!
24 апреля 2018 г.
A sketch in greensick
by Larissa Izergina
On a long journey
a stay-at-home grows greensick –
inevitably!
Apr 24, 2018
домоседы имеют
бледный вид – всегда!
24 апреля 2018 г.
A sketch in greensick
by Larissa Izergina
On a long journey
a stay-at-home grows greensick –
inevitably!
Apr 24, 2018
Территория смыслов: Молодо-зелено: вечные темы – отцы и дети. (Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Обычаи обывателей», «Утренник». Авторский перевод на английский) The domain of semantics: Unlicked cubs: eternal topics – fathers and offsprings. (A haiku. From the “Time crystals”, “Philistines’ ways”, “Matinee” cycles. The author’s translation from Russian)
Гневливость словес,
«крутизна» и зазнайство –
недорослей дурь.
14, 23 июля 2019 г.
Unlicked cubs
by Larissa Izergina
Wrathful and irate speech,
fits of “cool”, conceited tantrums –
the ignoramuses’ follies.
Jul 14, 23, 2019
«крутизна» и зазнайство –
недорослей дурь.
14, 23 июля 2019 г.
Unlicked cubs
by Larissa Izergina
Wrathful and irate speech,
fits of “cool”, conceited tantrums –
the ignoramuses’ follies.
Jul 14, 23, 2019
Юморески: «Везёт» же некоторым!.. (Танка. Из цикла «Кристаллы времени». Авторский перевод на английский) Humoresques: “Lucky” ones!.. (A tanka. From the “Time crystals” cycle. The author’s translation from Russian)
Вязкое время –
смола! – но не пробиться
нам в будущее
в капсуле из янтаря –
«везёт» лишь насекомым...
10 июля 2019 г.
Good luck?
by Larissa Izergina
Our resinlike gummy times –
but there is no chance for us
to reach the future
inside an amber capsule –
insects only can strike it out...
Jul 10, 2019
смола! – но не пробиться
нам в будущее
в капсуле из янтаря –
«везёт» лишь насекомым...
10 июля 2019 г.
Good luck?
by Larissa Izergina
Our resinlike gummy times –
but there is no chance for us
to reach the future
inside an amber capsule –
insects only can strike it out...
Jul 10, 2019
Опубликован:
25.07.2019 13:21
25.07.2019 13:21
Схема:
5-7-5-7-7 танка |3
5-7-5-7-7 танка |3
Раздел: Сенрю
Тема: Несерьезные песни
Рейтинг:Творчество: Танец с поэтическим веером. (Танка. Из циклов «Кристаллы времени», «Натюр морт». Авторский перевод на английский) Oeuvre: A dance with a poetry fan. (A tanka. From the “Time crystals”, “Still life” cycles. The author’s translation from Russian)
Веер развёрнут –
тут многоцветье танки,
свернулся – хайку;
возьму я два, для танца
май – хайдзину посвящу.
24 декабря 2017 г.
Two fans
by Larissa Izergina
The fan is open –
the versicoloured tanka,
the haiku – closed;
I’ll take two fans – for a may,
a dance to praise the haidzin.
Dec 24, 2017
тут многоцветье танки,
свернулся – хайку;
возьму я два, для танца
май – хайдзину посвящу.
24 декабря 2017 г.
Two fans
by Larissa Izergina
The fan is open –
the versicoloured tanka,
the haiku – closed;
I’ll take two fans – for a may,
a dance to praise the haidzin.
Dec 24, 2017
Территория смыслов: Пошлость: ходульное философствование. (Танка. Из циклов «Кристаллы времени», «Натюр морт». Авторский перевод на английский) The domain of semantics: Pettiness: stiltsheight philosophizing. (A tanka. From the “Time crystals”, “Still life” cycles. The author’s translation from Russian)
Пошлость «умствует»:
сплошь трюизмы и зады –
собой доволен,
философствующий «ум»
забрался на ходули.
29 июля 2019 г.
Pettiness
by Larissa Izergina
Pettiness splits hairs:
sheer truisms and banality –
selfsatisfying,
having wits to philosophize
from the height of their mind stilts.
Jul 29, 2019
сплошь трюизмы и зады –
собой доволен,
философствующий «ум»
забрался на ходули.
29 июля 2019 г.
Pettiness
by Larissa Izergina
Pettiness splits hairs:
sheer truisms and banality –
selfsatisfying,
having wits to philosophize
from the height of their mind stilts.
Jul 29, 2019
Опубликован:
30.07.2019 11:58
30.07.2019 11:58
Схема:
5-7-5-7-7 танка |3
5-7-5-7-7 танка |3
Раздел: Сенрю
Тема: Песни странствий
Рейтинг:Инвектива: «Сказка – ложь, да в ней намёк, добрым молодцам урок.» (Из «Сказки о золотом петушке» А. С. Пушкина) (Танка. Из циклов «Кристаллы времени», «Всесожжение». Авторский перевод на английский) An invective: “Fairy-tales, though far from true, teach good lads a thing or two.” (From “The Tale of the Golden Cockerel” by A. S. Pushkin, transl. by B. Deutsch) (A tanka. From the “Time crystals”, “Holocaust” cycles. The author’s translation from Russian)
Разбилось яйцо –
средь скорлупных осколков
блеснула игла...
сломай, не воткни её
в сердце народное, Царь...
17 апреля 2018 г.
PS Воткнул таки... 29 августа 2018 г. ВВП мог остаться в истории великим человеком, а останется предателем, как Горбачёв и Ельцин. Вольному – воля, спасённому – Рай, «рабу» – «галеры» и проклятья преданного им народа.
Fit for the Tsar
by Larissa Izergina
The egg is broken –
among the egg shell fragments –
a flash of the needle...
do break it, Tsar, not to pierce
the heart of your people with it...
Apr 17, 2018
PS “... pierce...” is exactly what VVP did on August 29, 2018. He could remain in history a great man, but will remain a traitor, like Gorbachev and Yeltsin. Freedom – to the free, Paradise – to those saved, “galleys” – to “the slave”, and the curses of the people that he betrayed.
средь скорлупных осколков
блеснула игла...
сломай, не воткни её
в сердце народное, Царь...
17 апреля 2018 г.
PS Воткнул таки... 29 августа 2018 г. ВВП мог остаться в истории великим человеком, а останется предателем, как Горбачёв и Ельцин. Вольному – воля, спасённому – Рай, «рабу» – «галеры» и проклятья преданного им народа.
Fit for the Tsar
by Larissa Izergina
The egg is broken –
among the egg shell fragments –
a flash of the needle...
do break it, Tsar, not to pierce
the heart of your people with it...
Apr 17, 2018
PS “... pierce...” is exactly what VVP did on August 29, 2018. He could remain in history a great man, but will remain a traitor, like Gorbachev and Yeltsin. Freedom – to the free, Paradise – to those saved, “galleys” – to “the slave”, and the curses of the people that he betrayed.
Опубликован:
17.04.2018 10:47
17.04.2018 10:47
Схема:
5-7-5-7-7 танка |3|65
5-7-5-7-7 танка |3|65
Раздел: Сенрю
Тема: Песни — славословия
Рейтинг:Юморески: Кошмар «соловьиного» дверного звонка. (Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Обычаи обывателей». Авторский перевод на английский) Humoresques: A nightmare of a “nightingale” doorbell. (A haiku. From the “Time crystals”, “Philistines’ ways” cycles. The author’s translation from Russian)
Соловей ночной
разбудит и ты к двери
бежишь зачем-то...
19 декабря 2017 г.
A nightingale?..
by Larissa Izergina
A nightingale that
wakes you up – you`re to the door...
why, I wonder, why?..
Dec 19, 2017
разбудит и ты к двери
бежишь зачем-то...
19 декабря 2017 г.
A nightingale?..
by Larissa Izergina
A nightingale that
wakes you up – you`re to the door...
why, I wonder, why?..
Dec 19, 2017
Настроение: Когда лопается терпение. (Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Волчьи ягоды». Авторский перевод на английский) Mood: Growing weariness. (A haiku. From the “Time crystals”, “Dogberry“ cycles. The author’s translation from Russian)
Грохочут слова
погремушкой – главного
не слышу: когда?
28 февраля 2018 г.
Lingering out
by Larissa Izergina
A loud rattle of words
clacking – can’t get what’s the point,
eager to know when.
Feb 28, 2018
погремушкой – главного
не слышу: когда?
28 февраля 2018 г.
Lingering out
by Larissa Izergina
A loud rattle of words
clacking – can’t get what’s the point,
eager to know when.
Feb 28, 2018
Политпросвет: Одного поля ягода. (Инвектива. Танка. Из циклов «Кристаллы времени», «Волчьи ягоды». Авторский перевод на английский) Pol. Educ.: Birds of a feather. (An invective. A tanka. From the “Time crystals”, “Dogberry“cycles. The author’s translation from Russian)
– Меняю! имя
доброе! на кошелёк... –
урка; политик:
– Продаю! страну! – тридцать
шекелей – как раз по мне...
23 марта 2020 г.
Dishonour
by Larissa Izergina
– Swopping! my good name!
for your purse... Stand and deliver! –
a mugger; a politician:
– A country! for sale! thirty
shekels is quite enough for me...
Mar 23, 2020
доброе! на кошелёк... –
урка; политик:
– Продаю! страну! – тридцать
шекелей – как раз по мне...
23 марта 2020 г.
Dishonour
by Larissa Izergina
– Swopping! my good name!
for your purse... Stand and deliver! –
a mugger; a politician:
– A country! for sale! thirty
shekels is quite enough for me...
Mar 23, 2020
Политпросвет: «Унтеры Пришибеевы» мутного времени. (Инвектива. Танка. Из циклов «Кристаллы времени», «Волчьи ягоды». Авторский перевод на английский) Pol. Educ.: “Non-commissioned officers Prishibeyevs” of the troubled times. (An invective. A tanka. From the “Time crystals”, “Dogberry“ cycles. The author’s translation from Russian)
Санкции – месть нам,
на Родине живущим,
её хранящим,
как сокровище своё –
и в радости, и в горе.
9, 26 марта 2020 г.
Sanctions
by Larissa Izergina
Sanctions as a riot against
us living in our Motherland,
and its lawful keepers,
it being our legitimate
treasure, in joy and sorrow.
Mar 9, 26, 2020
на Родине живущим,
её хранящим,
как сокровище своё –
и в радости, и в горе.
9, 26 марта 2020 г.
Sanctions
by Larissa Izergina
Sanctions as a riot against
us living in our Motherland,
and its lawful keepers,
it being our legitimate
treasure, in joy and sorrow.
Mar 9, 26, 2020
Юморески: Натурные этюды: летнее полоскание. (Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Обычаи обывателей». Авторский перевод на английский) Humoresques: Life sketches: a summer swill. (A haiku. From the “Time crystals”, “Philistines’ ways” cycles. The author’s translation from Russian)
Печальнее нет
зрелища на свете, чем
под дождём бельё...
***
Постирал бельё –
во дворе развесь его
прямо под дождём.
4 августа 2019 г.
A sketch in linen
by Larissa Izergina
There’s no sight of more woe
than some washed linen left to dry
right under the rain...
***
Having washed your linen,
hang it out in the courtyard
for the rain to swill.
Aug 4, 2019
зрелища на свете, чем
под дождём бельё...
***
Постирал бельё –
во дворе развесь его
прямо под дождём.
4 августа 2019 г.
A sketch in linen
by Larissa Izergina
There’s no sight of more woe
than some washed linen left to dry
right under the rain...
***
Having washed your linen,
hang it out in the courtyard
for the rain to swill.
Aug 4, 2019
Опубликован:
14.08.2019 17:38
14.08.2019 17:38
Схема:
5-7-5 хокку |5-7-5 хокку |3
5-7-5 хокку |5-7-5 хокку |3
Раздел: Сенрю
Тема: Летние песни
Рейтинг:Настроение: много ли для счастья надо... (Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Обычаи обывателей». Авторский перевод на английский) Mood: easy ways and means to happiness. (A haiku. From the “Time crystals”, “Philistines’ ways” cycles. The author’s translation from Russian)
Филозофическое утро
Дурак думкой богатеет.
Сижу пью кофей, творог ем,
слова Черниговской читаю,
то ль есть я, то ли нет меня – не знаю,
но скудоумьем понимаю:
всё – как обычно, всё – не ново:
сижу пью кофей, творог ем...
под кем-то перевёрнутой подковой.
11 июня 2017 г.
A philosophywise morning
A fool gets richer in thought.
Having some coffee and some curds I sit,
devouring the writings of Chernigovskaya,
having no idea whether I exist or not –
feeble-minded as I am,
I’m still aware of everything being as usual –
with me sitting at table having my usual coffee and curds...
right under a horseshoe that someone has turned upside-down.
Jun 11, 2017
Филозофическое утро
Дурак думкой богатеет.
Сижу пью кофей, творог ем,
слова Черниговской читаю,
то ль есть я, то ли нет меня – не знаю,
но скудоумьем понимаю:
всё – как обычно, всё – не ново:
сижу пью кофей, творог ем...
под кем-то перевёрнутой подковой.
11 июня 2017 г.
A philosophywise morning
A fool gets richer in thought.
Having some coffee and some curds I sit,
devouring the writings of Chernigovskaya,
having no idea whether I exist or not –
feeble-minded as I am,
I’m still aware of everything being as usual –
with me sitting at table having my usual coffee and curds...
right under a horseshoe that someone has turned upside-down.
Jun 11, 2017
Тихое счастье –
кофе и творог утром
и читать... читать...
5 августа 2019 г.
Lovely morn
by Larissa Izergina
Happily quiet, at ease –
with a coffee and some curds
and reading... reading...
Aug 5, 2019
кофе и творог утром
и читать... читать...
5 августа 2019 г.
Lovely morn
by Larissa Izergina
Happily quiet, at ease –
with a coffee and some curds
and reading... reading...
Aug 5, 2019
Настроенне: Не в коня корм, или меняю райские кущи на что-нибудь попроще. (Танка. Из циклов «Кристаллы времени», «Обычаи обывателей». Авторский перевод на английский) Mood: It is caviare to the general, or eager to swop the garden of Eden for a more commonplace vicinity. (A tanka. From the “Time crystals”, “Philistines’ ways” cycles. The author’s translation from Russian)
Райские кущи:
розы прямо под окном,
трели соловья,
аромат акации...
но «еве» всё постыло.
21 мая 2019 г.
The sickening garden of Eden
by Larissa Izergina
The garden of Eden:
roses right under the window,
the nightingale’s warble,
the acacia sweet fragrance...
make “eve” sick to death.
May 21, 2019
розы прямо под окном,
трели соловья,
аромат акации...
но «еве» всё постыло.
21 мая 2019 г.
The sickening garden of Eden
by Larissa Izergina
The garden of Eden:
roses right under the window,
the nightingale’s warble,
the acacia sweet fragrance...
make “eve” sick to death.
May 21, 2019
Опубликован:
23.05.2019 10:56
23.05.2019 10:56
Схема:
5-7-5-7-7 танка |2
5-7-5-7-7 танка |2
Раздел: Сенрю
Тема: Песни странствий
Рейтинг:Территория смыслов: Кумир. Экология души – не сотвори себе кумира. (Библия, 2. Исход, 20, 4) (Инвектива. Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Некто». Авторский перевод на английский) The domain of semantics: An idol. On psyche bionomics – thou shalt not make into thee any graven image. (Bible, 2. Mose, 20, 4) (An invective. A haiku. From the “Time crystals”, ”Some one” cycles. The author’s translation from Russian)
Замерли сердца;
ни выдоха, ни вдоха –
кумир колдует.
14 апреля 2019 г.
Idol
by Larissa Izergina
All the hearts have sunk,
overwhelmed by the idol’s witchcraft,
unable to draw a breath.
Apr 14, 2019
ни выдоха, ни вдоха –
кумир колдует.
14 апреля 2019 г.
Idol
by Larissa Izergina
All the hearts have sunk,
overwhelmed by the idol’s witchcraft,
unable to draw a breath.
Apr 14, 2019
Юморески: Вы несчастны? – тогда мы идём к вам, с туркой. (Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Обычаи обывателей». Авторский перевод на английский) Humoresques: Unhappy? – we’re on the way to you, with a cezve. (A haiku. From the “Time crystals”, “Philistines’ ways” cycles. The author’s translation from Russian)
Чёрный, горячий,
ты – любимец гурмана,
его идеал!
10 мая 2018 г.
A cezve of coffee
by Larissa Izergina
Black and hot – you’re
a gourmand’s favourite and
darling, his ideal!
May 10, 2018
ты – любимец гурмана,
его идеал!
10 мая 2018 г.
A cezve of coffee
by Larissa Izergina
Black and hot – you’re
a gourmand’s favourite and
darling, his ideal!
May 10, 2018
Иллюзион: Стремнина времени. (Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Волчьи ягоды». Авторский перевод на английский) An illusion: A time chute. (A haiku. From the “Time crystals”, “Dogberry” cycles. The author’s translation from Russian)
Дамбу прорвало,
несёт нас к водопаду
времени поток.
25 ноября, 18 декабря 2019 г.
Waterfall
by Larissa Izergina
The dam has broken,
the time chute bolts us straight ahead,
where the waterfall awaits.
Nov 25, Dec 18, 2019
24 января 2020 г.
Jan 24, 2020
несёт нас к водопаду
времени поток.
25 ноября, 18 декабря 2019 г.
Waterfall
by Larissa Izergina
The dam has broken,
the time chute bolts us straight ahead,
where the waterfall awaits.
Nov 25, Dec 18, 2019
24 января 2020 г.
Jan 24, 2020

Японская поэзия
Японские поэты
А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Наши авторы
А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 * - .
Мицунари-но Масё
Новости анонсы
-
Наш поэт-программист Конобуки Мацусита написал HaikuBot для Telegram
-
Страницы стихов я открою, но мне надо предварительно зачистить сайт, иначе его просто закроют хостеры. Но что-то добавлять - я не могу разрешить, к сожалению.
зачистка займет несколько дней
Случайное стихотворение
Слышу за окном
Завыванья демонов-
Ночью нынешней
Им от счастья слезы лить,
Слушая мои стихи.
Завыванья демонов-
Ночью нынешней
Им от счастья слезы лить,
Слушая мои стихи.