Главная / Переводчики / И. Боронина

И. Боронина

Сортировать по: алфавиту▲ ▼  рейтингу▲ ▼ 
страницы: предыдущая    следующая
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Ки-Но Томонори

Проходят годы, но любовь
Проходят годы, но любовь
Не угасает в сердце.
И лишь ночами на рукав,
От слез намокший,
Ложится белый иней.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
8-7-8-5-7
 [12 чел.]

Отикоти Мицунэ

Прохожу по осеннему лугу,
Прохожу по осеннему лугу,
И мои рукава,
Увлажнившись росой,
Источают
Цветов аромат.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
10-6-6-4-5
 [17 чел.]

Ки-но Цураюки

Разлука Не имеет цвета
Разлука
Не имеет цвета.
Так отчего ж она
Так за сердце берет,
Его окрашивая грустью?

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
3-6-6-6-9
 [31 чел.]

Ки-но Цураюки

Рассвет... Наверное, настало время
Рассвет...
Наверное, настало время
Прощания влюбленных звезд —
Туман поднялся над Рекой Небес
И слышны жалобные крики

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
2-9-8-10-9
 [13 чел.]

Мибу-но Тадаминэ

Расстались на заре,
Расстались на заре,
И лунный лик холодным
Показался. С этих пор
Нет для меня печальнее -
Рассвета...

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-7-7-8-3
 [5 чел.]

Мибу-но Тадаминэ

Рукав мой,
Рукав мой,
Окрашенный в черное,
Разве не туча?
Бесконечный дождь слез
Только и льется!

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
3-7-5-6-5
 [11 чел.]

Ки-но Цураюки

С тех пор как невинное сердце свое
С тех пор как невинное сердце свое
Окрасил я цветом твоим,
Никак я не думал,
Что цвет этот
Может поблекнуть.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
11-8-6-4-5
 [14 чел.]

Отикоти Мицунэ

С тех пор,
С тех пор,
Как начались весенние дожди,
Ниточки-ветви
Ивы молодой
Все зеленее с каждым днем.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
2-10-5-5-8
 [11 чел.]

Ки-но Цураюки

С тобою расстаюсь...
С тобою расстаюсь...
И полнится сердце печалью.
Облаком белым
В туманной дали
Ты скоро растаешь...

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-9-5-5-6
 [22 чел.]

Ки-но Цураюки

Сердце мое — не волна
Сердце мое — не волна
В заливе Суминоэ,
Что к берегу вечно спешит.
Отчего же к тебе
Оно так стремится?

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
7-7-8-6-6
 [16 чел.]
страницы: предыдущая    следующая
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Японская поэзия

Японская поэзия

  • Танка
  • Хокку
  • Танка-календарь
  • Календарь 2016
  • Японские поэты
  • Переводчики
  • Изборники
  • Подбор стихов

Японские поэты

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 

Наши авторы

  • Югэн
  • Сэнрю
  • Ренга
  • Вне канонов
  • Сунаба
  • Свитки
  • Темы
  • Авторы
  • Игры
  • Конкурсы

Наши авторы

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 
A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  *  -  . 

Мицунари-но Масё

Новости анонсы

  • HaikuBot
    Наш поэт-программист Конобуки Мацусита написал HaikuBot для Telegram

  • Пояснения
    Страницы стихов я открою, но мне надо предварительно зачистить сайт, иначе его просто закроют хостеры. Но что-то добавлять - я не могу разрешить, к сожалению.
    зачистка займет несколько дней

Случайное стихотворение

Не думаю, что очень долги ночи
Не думаю, что очень долги ночи
Осеннею порой,-
Давно идёт молва,
Что ночь и осенью короче,
Когда любимая твоя - с тобой!
Отикоти Мицунэ

Случайное стихотворение

В гостях у сказки
Раздвинул веток
портьеры и ... замер,
боюсь вспугнуть сказку.
Анжей
 
Создание сайта WebMir.Ru
© Японская поэзия
 
 
 
 
 
 
  • Словарь
  • Статьи
  • Гадание
  • Гравюра укиё-э
  • Русский югэн