Танка
Хокку
Танка-календарь
Календарь 2016
Японские поэты
Переводчики
Изборники
Подбор стихов
Югэн
Сэнрю
Ренга
Вне канонов
Сунаба
Свитки
Темы
Авторы
Игры
Конкурсы
Словарь
Статьи
Гадание
Гравюра укиё-э
Русский югэн
Японская поэзия
Танка
Хокку
Танка-календарь
Календарь 2016
Японские поэты
Переводчики
Изборники
Подбор стихов
Японские поэты
А
Б
В
Г
Д
Е
Ё
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Э
Ю
Я
Наши авторы
Югэн
Сэнрю
Ренга
Вне канонов
Сунаба
Свитки
Темы
Авторы
Игры
Конкурсы
Наши авторы
А
Б
В
Г
Д
Е
Ё
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Э
Ю
Я
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
*
-
.
Разное
Словарь
Статьи
Гадание
Гравюра укиё-э
Русский югэн
И. Боронина
Главная
/
Переводчики
/ И. Боронина
И. Боронина
Сортировать по:
алфавиту▲
▼
рейтингу▲
▼
страницы:
предыдущая
следующая
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Ки-но Цураюки
Вот горный переход
Вот горный переход.
За ним — уже разлука.
О, ты, «Застава встреч»!
Напрасные надежды
Сулит названье это!
Подробнее
Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-7-6-7-7
Ки-но Цураюки
Воды зачерпнул
Воды зачерпнул —
И от капель с ладони
Замутился горный источник.
Не утоленный,
С тобой расстаюсь...
Подробнее
Переводчик:
И. Боронина
Схема:
5-7-9-5-5
Аривара Нарихира
Во мраке сердца
Во мраке сердца
Блуждаю без надежды...
О, люди добрые, скажите,
Сон иль явь
Любовь моя?
Подробнее
Переводчик:
И. Боронина
Схема:
5-7-9-3-4
Ки-Но Томонори
Ветер осенний донес
Ветер осенний донес
Первого гуся знакомый крик.
То, наверное,
Весть от кого-то
Из дальних краев...
Подробнее
Переводчик:
И. Боронина
Схема:
7-9-5-5-5
Ки-Но Томонори
Ветер настал
Ветер настал,
И на отмели Сао-реки
Жалобно птицы кричат:
Быть может, в тумане
Кого-то они потеряли?
Подробнее
Переводчик:
И. Боронина
Схема:
4-9-7-6-9
Отикоти Мицунэ
Весною ни единой ночи
Весною ни единой ночи
Спокойно я не спал,
Меня тревожил сон:
С прекрасных вишен осыпались лепестки...
Подробнее
Переводчик:
И. Боронина
Схема:
9-6-6-12
Сайгё
Весна — пора цветенья сливы
Весна — пора цветенья сливы
Не спешит!
В горах Есино снег идет,
И хлопья белые
Покрыли ветви
Подробнее
Переводчик:
И. Боронина
Схема:
9-3-8-6-5
Ки-но Цураюки
В струящийся ручей
В струящийся ручей
Со всех сторон сметает ветер
Увядшие цветы —
Как будто снег...
Плывет он и не тает!
Подробнее
Переводчик:
И. Боронина
Отикоти Мицунэ
В раздумьях о тебе
В раздумьях о тебе
Я погрузился в грезы
И встретил там тебя!
Наверно, сердце, полное любви,
Навеяло мне сон.
Подробнее
Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-7-6-10-6
Оно-но Комати
В заливе этом нет морской травы, -
В заливе этом нет морской травы, -
О, бедный мой рыбак!
Ты этого, наверное, не знаешь?
И от усталости изнемогая,
Все бродишь здесь...
Подробнее
Переводчик:
И. Боронина
Схема:
10-6-11-11-4
страницы:
предыдущая
следующая
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13