Главная / Переводчики / И. Боронина

И. Боронина

Сортировать по: алфавиту▲ ▼  рейтингу▲ ▼ 
страницы: предыдущая    следующая
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Ки-но Цураюки

Любовь... Как быстро ты сразила мое сердце!
Любовь...
Как быстро ты сразила мое сердце!
Словно поток стремительной реки Ёсино,
Что мчится меж утесов с высоты,
Вздымая волны!

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
2-11-13-10-5
 [15 чел.]

Ки-Но Томонори

Любовью истомившись
Любовью истомившись,
Наверное, растаю я, -
Как первый иней, что покрыл
Живую изгородь из хризантем
В моем саду.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
7-8-8-10-4
 [11 чел.]

Ки-но Цураюки

Любовью истомившись
Любовью истомившись,
Отправился я к милой
Зимней ночью
Холодный ветер дул с реки,
И жалобно кричали птицы

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
7-7-4-8-9
 [16 чел.]

Отикоти Мицунэ

Мне ли судить о летних мошках,
Мне ли судить о летних мошках,
Что сами на огонь летят,
Мне ли,
Чьё сердце безрассудно
Сгорает в пламени любви?

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
9-8-2-7-8
 [11 чел.]

Ки-но Цураюки

Много трав и цветов
Много трав и цветов
На осенних лугах —
Нет им числа,
Как и думам моим
Беспросветным.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
 [16 чел.]

Ки-но Цураюки

Муки любви терплю с трудом
Муки любви терплю с трудом.
Как месяц,
Что выходит из-за гор,
Жду с нетерпеньем часа,
Чтобы к тебе отправиться

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
 [13 чел.]

Ки-но Цураюки

На берегу залива Суминоэ
На берегу залива Суминоэ
Растет, как говорят,
«Трава забвения любви».
Пошел бы я за ней,
Когда б знал путь туда...

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
11-6-8-6-6
 [13 чел.]

Сайгё

На всех
На всех,
Кто даже сердцем черств,
Наводит грусть
Осенний
Первый ветер.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
2-6-4-3-4
 [26 чел.]

Ки-Но Томонори

На листья бамбука
На листья бамбука
Уж лег холодный иней.
Но холодней еще -
Рукав мой, -
Когда я сплю один.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-7-6-3-6
 [10 чел.]

Отикоти Мицунэ

На листья низкорослого бамбука
На листья низкорослого бамбука
Лег первый иней, и, однако,
Не поблек их цвет,
Как и у сердца моего:
Оно по-прежнему окрашено любовью.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
11-9-5-8-13
 [21 чел.]
страницы: предыдущая    следующая
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Японская поэзия

Японская поэзия

  • Танка
  • Хокку
  • Танка-календарь
  • Календарь 2016
  • Японские поэты
  • Переводчики
  • Изборники
  • Подбор стихов

Японские поэты

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 

Наши авторы

  • Югэн
  • Сэнрю
  • Ренга
  • Вне канонов
  • Сунаба
  • Свитки
  • Темы
  • Авторы
  • Игры
  • Конкурсы

Наши авторы

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 
A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  *  -  . 

Мицунари-но Масё

Новости анонсы

  • HaikuBot
    Наш поэт-программист Конобуки Мацусита написал HaikuBot для Telegram

  • Пояснения
    Страницы стихов я открою, но мне надо предварительно зачистить сайт, иначе его просто закроют хостеры. Но что-то добавлять - я не могу разрешить, к сожалению.
    зачистка займет несколько дней

Случайное стихотворение

Холодные ночи...
Холодные ночи...
Свежий иней стряхнув,
Засыпаю...
Сколько раз у дороги трава
Мне была изголовьем!
Отикоти Мицунэ

Случайное стихотворение

ах, нашей встрече
ах, нашей встрече
ей суждено ли сбыться
пионом белым
цветет не отцветая
надеждой моё сердце
Мицунари-но Масё
 
Создание сайта WebMir.Ru
© Японская поэзия
 
 
 
 
 
 
  • Словарь
  • Статьи
  • Гадание
  • Гравюра укиё-э
  • Русский югэн