Главная / Переводчики / И. Боронина

И. Боронина

Сортировать по: алфавиту▲ ▼  рейтингу▲ ▼ 
страницы: предыдущая    следующая
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Ки-Но Томонори

Не редкость
Не редкость -
голос твой, кукушка.
Отчего ж
Его не устаем мы слушать
Из года в год?

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
3-6-3-9-4
 [13 чел.]

Сайгё

О, если б кто-нибудь
О, если б кто-нибудь
В пору цветенья сливы
За веткой приглянувшейся
В мой сад
Случайно заглянул!

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-7-8-2-6
 [16 чел.]

Отикоти Мицунэ

О, розы желтые
О, розы желтые
На берегу Ёсино!
От осеннего ветра
Даже тени ваши
В воде уж поблекли!

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-7-7-6-6
 [11 чел.]

Мибу-но Тадаминэ

О, сердце бедное мое!
О, сердце бедное мое!
Оно себе все не находит места,
Как в тихой заводи вода,
Заросшая
Густой травой.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
8-11-8-4-4
 [8 чел.]

Оно-но Комати

Огонь любви...
Огонь любви...
Нет для него запретов.
Я в ночь, как днем, к тебе приду, -
За встречу на дорогах грез
Кто может упрекнуть?

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
4-7-8-8-6
 [23 чел.]

Ки-но Цураюки

Осенней хризантемой
Осенней хризантемой —
Пока цветет —
Украшу волосы,
Быть может, раньше, чем ее,
Мой час придет.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
7-4-6-8-4
 [25 чел.]

Мибу-но Тадаминэ

Осеннею порой
Осеннею порой
В приюте горном
Особенно одолевает грусть.
И по ночам так часто будит
Оленя стон...

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-5-10-9-4
 [12 чел.]

Ки-Но Томонори

Осенний ветер дует по полям
Осенний ветер дует по полям,
Но в сердце мне -
Не смог проникнуть,
Там отчего ж твое -
Уж опустело?

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
 [8 чел.]

Ки-Но Томонори

Осень пришла, на полях
Осень пришла, на полях
Зацвел колокольчик,
А росой увлажненные
Листья и травы
В багряный окрасились цвет.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
7-6-8-5-8
 [11 чел.]

Ки-но Цураюки

Остановившись на ночлег
Остановившись на ночлег
В горах весенней ночью,
Забылся я.
Но даже и во сне
Все осыпались вишен лепестки.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
8-7-4-6-10
 [15 чел.]
страницы: предыдущая    следующая
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Японская поэзия

Японская поэзия

  • Танка
  • Хокку
  • Танка-календарь
  • Календарь 2016
  • Японские поэты
  • Переводчики
  • Изборники
  • Подбор стихов

Японские поэты

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 

Наши авторы

  • Югэн
  • Сэнрю
  • Ренга
  • Вне канонов
  • Сунаба
  • Свитки
  • Темы
  • Авторы
  • Игры
  • Конкурсы

Наши авторы

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 
A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  *  -  . 

Мицунари-но Масё

Новости анонсы

  • HaikuBot
    Наш поэт-программист Конобуки Мацусита написал HaikuBot для Telegram

  • Пояснения
    Страницы стихов я открою, но мне надо предварительно зачистить сайт, иначе его просто закроют хостеры. Но что-то добавлять - я не могу разрешить, к сожалению.
    зачистка займет несколько дней

Случайное стихотворение

Чтоб соловья
Чтоб соловья
Достойно принять, с ограды
Сметаем пыль.
Исса

Случайное стихотворение

Бреду наугад.
Бреду наугад.
Куда приведут меня
Мои мысли?

***
хочу взять в руки
мои мысли.
трепет бабочки
Анна
 
Создание сайта WebMir.Ru
© Японская поэзия
 
 
 
 
 
 
  • Словарь
  • Статьи
  • Гадание
  • Гравюра укиё-э
  • Русский югэн