Главная / Переводчики / И. Боронина

И. Боронина

1937, - 2006,

, . , , . , , (IX-XII .); - , - " ", - (" "). "", (1979 ), - " ", 1205 . , : 2006 , , , - XIII-XVI . "" (" ").

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Расстались на заре,
Расстались на заре,
И лунный лик холодным
Показался. С этих пор
Нет для меня печальнее -
Рассвета...

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-7-7-8-3
Предался я любви
Предался я любви -
Так безрассудно,
Как путник, что отправился блуждать
По незнакомым
Горным тропам Саянака.

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-5-10-5-8
Уж изголовье белотканное
Уж изголовье белотканное -
В слезах,
Свиданий же - все нет,
Как в этом море слез -
Морской травы.

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
10-2-6-6-4
Звуки нежные лютни,
Звуки нежные лютни,
Что ветер осенний донес, -
Даже они
Только вновь пробуждают
Томленье бесплодной любви.

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
7-8-4-7-8
Хлопая крыльями,
Хлопая крыльями,
Дикие гуси летят...
Кто из странников
В этот миг не мечтает
Увидеть родных хоть во сне!

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-7-5-7-8
Все говорят:
Все говорят:
Весна пришла.
Я утром гору Ёсино
Окинул взглядом:
Уже затянута весенней дымкой!

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
4-4-8-5-11
Печаль навевают
Печаль навевают
Цикады голоса...
Что если непрочной,
Как летнее платье,
Будет твоя любовь?

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-6-6-6-6
О, сердце бедное мое!
О, сердце бедное мое!
Оно себе все не находит места,
Как в тихой заводи вода,
Заросшая
Густой травой.

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
8-11-8-4-4
Осенний ветер дует по полям
Осенний ветер дует по полям,
Но в сердце мне -
Не смог проникнуть,
Там отчего ж твое -
Уж опустело?

Переводчик:
И. Боронина
Плачь
«Плачь!» -
не луна ль сказала, повергая
Меня в печаль
И слезы исторгая
Из глаз моих?

Переводчик:
И. Боронина