Главная / Переводчики / И. Боронина

И. Боронина

1937, - 2006,

, . , , . , , (IX-XII .); - , - " ", - (" "). "", (1979 ), - " ", 1205 . , : 2006 , , , - XIII-XVI . "" (" ").

Сортировать по: алфавиту▲ ▼  рейтингу▲ ▼ 
страницы:    следующая
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Мибу-но Тадаминэ

Расстались на заре,
Расстались на заре,
И лунный лик холодным
Показался. С этих пор
Нет для меня печальнее -
Рассвета...

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-7-7-8-3

Ки-Но Томонори

Предался я любви
Предался я любви -
Так безрассудно,
Как путник, что отправился блуждать
По незнакомым
Горным тропам Саянака.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-5-10-5-8

Ки-Но Томонори

Уж изголовье белотканное
Уж изголовье белотканное -
В слезах,
Свиданий же - все нет,
Как в этом море слез -
Морской травы.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
10-2-6-6-4

Мибу-но Тадаминэ

Звуки нежные лютни,
Звуки нежные лютни,
Что ветер осенний донес, -
Даже они
Только вновь пробуждают
Томленье бесплодной любви.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
7-8-4-7-8

Отикоти Мицунэ

Хлопая крыльями,
Хлопая крыльями,
Дикие гуси летят...
Кто из странников
В этот миг не мечтает
Увидеть родных хоть во сне!

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-7-5-7-8

Мибу-но Тадаминэ

Все говорят:
Все говорят:
Весна пришла.
Я утром гору Ёсино
Окинул взглядом:
Уже затянута весенней дымкой!

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
4-4-8-5-11

Ки-Но Томонори

Печаль навевают
Печаль навевают
Цикады голоса...
Что если непрочной,
Как летнее платье,
Будет твоя любовь?

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-6-6-6-6

Мибу-но Тадаминэ

О, сердце бедное мое!
О, сердце бедное мое!
Оно себе все не находит места,
Как в тихой заводи вода,
Заросшая
Густой травой.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
8-11-8-4-4

Ки-Но Томонори

Осенний ветер дует по полям
Осенний ветер дует по полям,
Но в сердце мне -
Не смог проникнуть,
Там отчего ж твое -
Уж опустело?

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина

Сайгё

Плачь
«Плачь!» -
не луна ль сказала, повергая
Меня в печаль
И слезы исторгая
Из глаз моих?

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
страницы:    следующая
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Японская поэзия

Японская поэзия

  • Танка
  • Хокку
  • Танка-календарь
  • Календарь 2016
  • Японские поэты
  • Переводчики
  • Изборники
  • Подбор стихов

Японские поэты

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 

Наши авторы

  • Югэн
  • Сэнрю
  • Ренга
  • Вне канонов
  • Сунаба
  • Свитки
  • Темы
  • Авторы
  • Игры
  • Конкурсы

Наши авторы

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 
A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  *  -  . 

Мицунари-но Масё

 
Создание сайта WebMir.Ru
© Японская поэзия
 
 
 
 
 
 
  • Словарь
  • Статьи
  • Гадание
  • Гравюра укиё-э
  • Русский югэн