Главная / Переводчики / И. Боронина

И. Боронина

1937, - 2006,

, . , , . , , (IX-XII .); - , - " ", - (" "). "", (1979 ), - " ", 1205 . , : 2006 , , , - XIII-XVI . "" (" ").

Сортировать по: алфавиту▲ ▼  рейтингу▲ ▼ 
страницы:    следующая
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Ки-но Цураюки

Я слов любви Не говорил.
Я слов любви
Не говорил.
Лишь в сердце глубоко
Течет, не иссякая,
Река любви.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
4-4-6-7-4
 [223 чел.]

Сайгё

Я так привык
Я так привык
На вишни любоваться
Каждый день!
И ныне вот, прощаясь с ними,
Скорблю

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
4-7-3-9-2
 [134 чел.]

Аривара Нарихира

Я вновь и вновь хочу спросить,
Я вновь и вновь хочу спросить,
Меня ты любишь ли?
А дождь,
Что знает все,
Лишь льет сильнее...

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
8-6-2-4-5
 [107 чел.]

Сайгё

Я вспомнил о ней
Я вспомнил о ней,
Как только в небе чистом
Разлился лунный свет
И тотчас потонул в слезах
Как сердце наше слабо!

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
 [83 чел.]

Оно-но Комати

Все кончено.
Все кончено.
Заморосил осенний дождь.
И словно листья на ветру,
Поблекли
Слова любви.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
4-8-8-3-4
 [40 чел.]

Аривара Нарихира

Иль в небе нет луны?
Иль в небе нет луны?
Или весна - не та,
Не прежняя весна?
Лишь я один
Как будто бы все тот же.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-6-6-4-7
 [33 чел.]

Аривара Нарихира

Ушел...
Ушел...
Только след мой
Остался...
Кто ныне
Тропой этой ходит?

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
2-4-3-3-6
 [33 чел.]

Аривара Нарихира

Во мраке сердца
Во мраке сердца
Блуждаю без надежды...
О, люди добрые, скажите,
Сон иль явь
Любовь моя?

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
5-7-9-3-4
 [32 чел.]

Ки-но Цураюки

Разлука Не имеет цвета
Разлука
Не имеет цвета.
Так отчего ж она
Так за сердце берет,
Его окрашивая грустью?

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
3-6-6-6-9
 [31 чел.]

Ки-Но Томонори

В весенний день
В весенний день,
Когда с небес великих
Спокойный, мягкий льется свет,
Неугомонные в цветеньи вишни
Все осыпают, осыпают лепестки...

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
4-7-8-11-12
 [31 чел.]
страницы:    следующая
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Японская поэзия

Японская поэзия

  • Танка
  • Хокку
  • Танка-календарь
  • Календарь 2016
  • Японские поэты
  • Переводчики
  • Изборники
  • Подбор стихов

Японские поэты

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 

Наши авторы

  • Югэн
  • Сэнрю
  • Ренга
  • Вне канонов
  • Сунаба
  • Свитки
  • Темы
  • Авторы
  • Игры
  • Конкурсы

Наши авторы

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 
A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  *  -  . 

Мицунари-но Масё

Новости анонсы

  • HaikuBot
    Наш поэт-программист Конобуки Мацусита написал HaikuBot для Telegram

  • Пояснения
    Страницы стихов я открою, но мне надо предварительно зачистить сайт, иначе его просто закроют хостеры. Но что-то добавлять - я не могу разрешить, к сожалению.
    зачистка займет несколько дней

Случайное стихотворение

Печальнее,
Печальнее,
Чем с жизнею самой
Расстаться, -
Проснуться,
Сна не досмотрев.
Мибу-но Тадаминэ

Случайное стихотворение

Словам надежды
Словам надежды
Сегодня тесно в сердце.
Смешаю их с весной
И звоном колокольным,
Пусть будут песней.
Marina
 
Создание сайта WebMir.Ru
© Японская поэзия
 
 
 
 
 
 
  • Словарь
  • Статьи
  • Гадание
  • Гравюра укиё-э
  • Русский югэн