Главная / Ки Цураюки

Ки-но Цураюки 紀貫之

Ки Цураюки (Ki no Tsurayuki)

868 - 946

Период: Хэйан

японский поэт, прозаик, филолог эпохи Хэйан. Писал в жанре танка. Один из 36 бессмертных поэтов.
Занимал государственные должности при дворе императора. В 930—935 гг. был губернатором провинции Тоса. В 905 г. Ки-но Цураюки был посмертно присвоен 5-й придворный ранг В 905 году по указу императора Дайго возглавил комитет выдающихся поэтов своего времени, составивших императорскую антологию Кокинвакасю. В период губернаторства в Тоса составил антологию «Синсэнвакасю».[3]Родоначальник жанра литературного дневника-никки (Тоса-никки, Дневник путешествия из Тоса в столицу, 936 г.). Также оставил «Личное собрание» — 440 стихотворений-танка.
Блестящий теоретик поэзии. В предисловии к Кокинсю, написанном на японском (смелое новаторство, ведь в те годы на японском писали только женщины, а мужчинам следовало писать на китайском) языке, он выводит чеканную формулу:
«Песни Ямато суть тысячи тысяч листьев-слов, возрастающих из единого семени — человеческого сердца»

Стихи

Сортировать по: алфавиту▲ ▼  рейтингу▲ ▼ 
  

Ки-но Цураюки

Ах, для меня любовь — не горная тропинка
Ах, для меня любовь — не горная тропинка
В местах, не познанных доселе мной,
И все равно,
Какой полно тоской
Мое блуждающее сердце!

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
13-10-4-6-9
 [33 чел.]

Ки-но Цураюки

В струящийся ручей
В струящийся ручей
Со всех сторон сметает ветер
Увядшие цветы —
Как будто снег...
Плывет он и не тает!

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
 [26 чел.]

Ки-но Цураюки

Воды зачерпнул
Воды зачерпнул —
И от капель с ладони
Замутился горный источник.
Не утоленный,
С тобой расстаюсь...

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
5-7-9-5-5
 [24 чел.]

Ки-но Цураюки

Вот горный переход
Вот горный переход.
За ним — уже разлука.
О, ты, «Застава встреч»!
Напрасные надежды
Сулит названье это!

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-7-6-7-7
 [16 чел.]

Ки-но Цураюки

Где-то в горной глуши,
Где-то в горной глуши,
недоступные взорам прохожих,
облетают с дерев
мириады листьев багряных,
став парчовым нарядом ночи...

Подробнее


Переводчик:
А. Долин
Схема:
6-10-6-9-9
 [52 чел.]

Ки-но Цураюки

Да, сном, и только сном, должны его назвать!
Да, сном, и только сном, должны его назвать!
И в этом мне пришлось сегодня убедиться:
Мир - только сон...
А я-то думал - явь,
Я думал - это жизнь, а это снится...

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
12-13-4-6-11
 [121 чел.]

Ки-но Цураюки

Давно стоит
Давно стоит,
Лелея память о тебе,
Заброшенный приют,
И слив прекрасные цветы
Благоухают прежним ароматом

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
4-8-6-8-11
 [17 чел.]

Ки-но Цураюки

Если сожалеешь о разлуке,
Если сожалеешь о разлуке,
Значит, не прошла еще любовь.
Только знать хочу: когда навек уйдешь
Облаком в чужую даль, какие муки
Ты оставишь сердцу моему?

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-9-11-12-9
 [64 чел.]

Ки-но Цураюки

Ждать? А зачем?
Ждать? А зачем?
Ведь ближе ко мне ты не станешь, я знаю.
Но и порвать нету сил
Связавшую наши два сердца
Яшмовую нить.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
4-12-7-9-5
 [27 чел.]

Ки-но Цураюки

Желанное свиданье
Желанное свиданье
Далеко,
Как в небе облака.
Лишь вести о тебе
Доходят до меня.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
7-3-6-6-6
 [14 чел.]

Ки-но Цураюки

И в сумерках
И в сумерках,
И на заре
Цветущей сливою я любовался,
Но лишь отвел глаза —
Осыпались цветы!

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
4-4-11-6-6
 [22 чел.]

Ки-но Цураюки

Как в тихой заводи
Как в тихой заводи,
Травой заросшей,
Вода от дождей прибывает,
Так полнится любовью
Сердце мое.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-5-9-7-4
 [21 чел.]

Ки-но Цураюки

Как сквозь туман вишнёвые цветы
Как сквозь туман вишнёвые цветы
На горных склонах раннею весною
Белеют в далеке, -
Так промелькнула ты,
Но сердце всё полно тобою!

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-11-6-6-9
 [71 чел.]

Ки-но Цураюки

Когда б не слезы
Когда б не слезы,
Что исторгает сердце,
Полное любви,
Наверно бы огнем пылали на груди
Заморские одежды.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
5-7-5-12-7
 [15 чел.]

Ки-но Цураюки

Когда приходит вешняя пора
Когда приходит вешняя пора,
Цветы душистых слив ласкают глаз расцветом
Так будет каждый раз
И пусть цветы тебе
И впредь веками служат украшеньем!

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-13-6-6-11
 [21 чел.]

Ки-но Цураюки

Крики гусей перелетных...
Крики гусей перелетных...
Им вторя,
Возносятся к небу стенанья мои:
Горько встретить мне осень
В сердце твоем.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
8-3-11-7-4
 [10 чел.]

Ки-но Цураюки

Летом высоко в горах
Летом высоко в горах
Плачет кукушка, —
Быть может, как я,
К небу возносит свой голос,
Томясь от бесплодной любви?

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
7-5-5-8-8
 [17 чел.]

Ки-но Цураюки

Любовь таю в себе... Однако в те мгновенья
Любовь таю в себе... Однако в те мгновенья,
Когда никак мне не сдержать тоску,
Любовь является вдруг взору твоему, —
Так из-за гребней гор в низинах, здесь
простертых,
Луна восходит, разгоняя тьму!..

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
13-10-12-10-3-10
 [24 чел.]

Ки-но Цураюки

Любовь... Как быстро ты сразила мое сердце!
Любовь...
Как быстро ты сразила мое сердце!
Словно поток стремительной реки Ёсино,
Что мчится меж утесов с высоты,
Вздымая волны!

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
2-11-13-10-5
 [15 чел.]

Ки-но Цураюки

Любовью истомившись
Любовью истомившись,
Отправился я к милой
Зимней ночью
Холодный ветер дул с реки,
И жалобно кричали птицы

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
7-7-4-8-9
 [16 чел.]

Ки-но Цураюки

Много трав и цветов
Много трав и цветов
На осенних лугах —
Нет им числа,
Как и думам моим
Беспросветным.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
 [16 чел.]

Ки-но Цураюки

Мое не знавшее любви доныне сердце
Мое не знавшее любви доныне сердце
С тех пор, как полюбил тебя,
Менять свой цвет не будет никогда
И никогда ты думать не должна,
Что это сердце может измениться!

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
 [22 чел.]

Ки-но Цураюки

Муки любви терплю с трудом
Муки любви терплю с трудом.
Как месяц,
Что выходит из-за гор,
Жду с нетерпеньем часа,
Чтобы к тебе отправиться

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
 [13 чел.]

Ки-но Цураюки

На берегу залива Суминоэ
На берегу залива Суминоэ
Растет, как говорят,
«Трава забвения любви».
Пошел бы я за ней,
Когда б знал путь туда...

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
11-6-8-6-6
 [13 чел.]

Ки-но Цураюки

Намокнув под дождем
Намокнув под дождем,
Поникли цветы хаги.
Их жаль!
Прощание с тобой
Еще печальней!

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-7-2-6-5
 [18 чел.]

Ки-но Цураюки

Не знаешь, верно, ты
Не знаешь, верно, ты,
Какие муки
Мне принесла любовь!
Моя печаль —
Лишь я о ней и знаю!

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-5-6-4-7
 [16 чел.]

Ки-но Цураюки

Ну что я скажу в ответ?
Ну что я скажу в ответ?
Мне сердце твое неизвестно.
Но мило по старине
Мне это селенье: цветы в нем
По прежнему благоухают.

Подробнее


Переводчик:
В. Санович
Схема:
7-9-7-9-9
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 35
 [28 чел.]

Ки-но Цураюки

О снегопаде
Дымкой осенены,
на ветвях набухают бутоны.
Снегопад по весне —
будто бы, не успев распуститься,
облетают цветы с деревьев…

Подробнее


Переводчик:
А. Долин
Схема:
6-10-6-10-9
Изборник:
Кокинвакасю 9
 [11 чел.]

Ки-но Цураюки

О, набегай, волна прибоя, с новой силой!
О, набегай, волна прибоя, с новой силой!
И пусть вода затопит берега!
Забвенья раковины —
Чтоб забыть о милой, —
Быть может, я тогда на берегу найду!

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
13-10-7-6-12
 [13 чел.]

Ки-но Цураюки

Осенней хризантемой
Осенней хризантемой —
Пока цветет —
Украшу волосы,
Быть может, раньше, чем ее,
Мой час придет.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
7-4-6-8-4
 [25 чел.]

Ки-но Цураюки

Осенний вид не привлекает взора.
Осенний вид не привлекает взора.
В горах сейчас не встретишь никого.
Цветы осыпались...
И только листья клена —
Как ночью золотистая парча.

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
 [18 чел.]

Ки-но Цураюки

Остановившись на ночлег
Остановившись на ночлег
В горах весенней ночью,
Забылся я.
Но даже и во сне
Все осыпались вишен лепестки.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
8-7-4-6-10
 [15 чел.]

Ки-но Цураюки

Подует ветер — и встает волна.
Подует ветер — и встает волна.
Стихает ветер — и волна спадает.
Они, должно быть,
Старые друзья,
Коль так легко друг друга понимают!

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
 [40 чел.]

Ки-но Цураюки

Послано возлюбленной, ожидающей в Ёсино
О вишнях тех,
Что расцвели в горах Ёсино,
Лишь от тебя я буду знать,
Покуда сам
В горах не появлюсь.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
4-9-8-4-6
 [13 чел.]

Ки-но Цураюки

Прилечь я собирался ночью летом
Прилечь я собирался ночью летом,
Но голос плачущей кукушки услыхал.
И вдруг — уже заря!
Сменилась ночь рассветом,
Пока в тиши кукушке я внимал.

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
11-12-6-7-10
 [18 чел.]

Ки-но Цураюки

Простерлись горы вдоль реки
Простерлись горы вдоль реки
Я здесь обрел приют.
Жаль только — в небе
Беспросветной чередой
Плывут куда-то облака...

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
8-6-5-7-8
 [15 чел.]

Ки-но Цураюки

Разлука Не имеет цвета
Разлука
Не имеет цвета.
Так отчего ж она
Так за сердце берет,
Его окрашивая грустью?

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
3-6-6-6-9
 [31 чел.]

Ки-но Цураюки

Рассвет... Наверное, настало время
Рассвет...
Наверное, настало время
Прощания влюбленных звезд —
Туман поднялся над Рекой Небес
И слышны жалобные крики

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
2-9-8-10-9
 [13 чел.]

Ки-но Цураюки

С тех пор как невинное сердце свое
С тех пор как невинное сердце свое
Окрасил я цветом твоим,
Никак я не думал,
Что цвет этот
Может поблекнуть.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
11-8-6-4-5
 [14 чел.]

Ки-но Цураюки

С тобою расстаюсь...
С тобою расстаюсь...
И полнится сердце печалью.
Облаком белым
В туманной дали
Ты скоро растаешь...

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-9-5-5-6
 [22 чел.]

Ки-но Цураюки

Сердце моё
Сердце моё
Унеслось от меня и скиталось
По вешним горам,
Долгий-долгий день
Оно прожило сегодня

Подробнее


Переводчик:
В. Санович
Схема:
4-10-5-5-8
 [78 чел.]

Ки-но Цураюки

Сердце мое — не волна
Сердце мое — не волна
В заливе Суминоэ,
Что к берегу вечно спешит.
Отчего же к тебе
Оно так стремится?

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
7-7-8-6-6
 [16 чел.]

Ки-но Цураюки

Сложено в первый день весны
В день начала весны
растопит ли все-таки ветер
тот покров ледяной
на ручье, где берем мы воду,
рукава одежд увлажняя?..

Подробнее


Переводчик:
А. Долин
Схема:
6-9-6-9-9
Изборник:
Кокинвакасю 2
 [41 чел.]

Ки-но Цураюки

Сложено на тему легенды о любви двух звезд
Я в грустном ожиданьи,
Словно Волопас,
Гляжу на небосвод -
Быть может, одному и эту ночь
Придется коротать

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
7-5-6-10-6
 [19 чел.]

Ки-но Цураюки

Течет, покуда не иссякнет
Течет, покуда не иссякнет
С жизнью вместе,
Слез река,
И на волнах ее даже зимой
Не замерзает пена.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
9-4-3-10-7
 [15 чел.]

Ки-но Цураюки

Туман весенний, для чего ты скрыл
Туман весенний, для чего ты скрыл
Цветы вишневые, что ныне облетают
На склонах гор?
Не только блеск нам мил, —
И увяданья миг достоин восхищенья!

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-13-4-6-13
 [20 чел.]

Ки-но Цураюки

Ты промелькнула предо мной
Ты промелькнула предо мной,
Как вишня горная
Сквозь дымку, —
И я -
Уже влюблен!

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
8-6-3-2-4
 [23 чел.]

Ки-но Цураюки

Ужель и на дорогах грез
Ужель и на дорогах грез
Легла роса?
Всю ночь,
Пока бродил по ним,
Не просыхал рукав.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
8-4-2-6-6
 [11 чел.]

Ки-но Цураюки

Уносится в прошлое
Уносится в прошлое
Сердце мое —
К прошлой любви.
Не забыть мне ее
Никогда!

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
7-4-4-6-3
 [15 чел.]

Ки-но Цураюки

Я полон грусти, расстаюсь с тобой,
Я полон грусти, расстаюсь с тобой,
Слезинки светлые дрожат на рукаве,
Как яшма белая…
Я их возьму с собой,
Пусть это будет память о тебе…

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-12-6-6-10
 [202 чел.]

Ки-но Цураюки

Я розу дивную
Я розу дивную
Увидел нынче утром.
Подумал с грустью:
Как, наверное, она
Недолговечна!

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
6-7-5-7-5
 [173 чел.]

Ки-но Цураюки

Я слов любви Не говорил.
Я слов любви
Не говорил.
Лишь в сердце глубоко
Течет, не иссякая,
Река любви.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
4-4-6-7-4
 [222 чел.]
  

Японская поэзия

Японская поэзия

  • Танка
  • Хокку
  • Танка-календарь
  • Календарь 2016
  • Японские поэты
  • Переводчики
  • Изборники
  • Подбор стихов

Японские поэты

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 

Наши авторы

  • Югэн
  • Сэнрю
  • Ренга
  • Вне канонов
  • Сунаба
  • Свитки
  • Темы
  • Авторы
  • Игры
  • Конкурсы

Наши авторы

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 
A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  *  -  . 

Мицунари-но Масё

Новости анонсы

  • HaikuBot
    Наш поэт-программист Конобуки Мацусита написал HaikuBot для Telegram

  • Пояснения
    Страницы стихов я открою, но мне надо предварительно зачистить сайт, иначе его просто закроют хостеры. Но что-то добавлять - я не могу разрешить, к сожалению.
    зачистка займет несколько дней

Случайное стихотворение

Дождь без конца.
Дождь без конца.
Опавшие листья бамбука
Укрыли от глаз
Замшелую горную тропку -
Никто ко мне в гости не ходит.
Камо Мабути

Случайное стихотворение

Кочующий шорох
Кочующий шорох
Никак не облюбуют
Ночлег вороны
Ольга
 
Создание сайта WebMir.Ru
© Японская поэзия
 
 
 
 
 
 
  • Словарь
  • Статьи
  • Гадание
  • Гравюра укиё-э
  • Русский югэн