Ки-но Цураюки 紀貫之
Ки Цураюки (Ki no Tsurayuki)
868 - 946
Период: Хэйан
японский поэт, прозаик, филолог эпохи Хэйан. Писал в жанре танка. Один из 36 бессмертных поэтов.
Занимал государственные должности при дворе императора. В 930—935 гг. был губернатором провинции Тоса. В 905 г. Ки-но Цураюки был посмертно присвоен 5-й придворный ранг В 905 году по указу императора Дайго возглавил комитет выдающихся поэтов своего времени, составивших императорскую антологию Кокинвакасю. В период губернаторства в Тоса составил антологию «Синсэнвакасю».[3]Родоначальник жанра литературного дневника-никки (Тоса-никки, Дневник путешествия из Тоса в столицу, 936 г.). Также оставил «Личное собрание» — 440 стихотворений-танка.
Блестящий теоретик поэзии. В предисловии к Кокинсю, написанном на японском (смелое новаторство, ведь в те годы на японском писали только женщины, а мужчинам следовало писать на китайском) языке, он выводит чеканную формулу:
«Песни Ямато суть тысячи тысяч листьев-слов, возрастающих из единого семени — человеческого сердца»
Стихи
В местах, не познанных доселе мной,
И все равно,
Какой полно тоской
Мое блуждающее сердце!
Со всех сторон сметает ветер
Увядшие цветы —
Как будто снег...
Плывет он и не тает!
И от капель с ладони
Замутился горный источник.
Не утоленный,
С тобой расстаюсь...
За ним — уже разлука.
О, ты, «Застава встреч»!
Напрасные надежды
Сулит названье это!
недоступные взорам прохожих,
облетают с дерев
мириады листьев багряных,
став парчовым нарядом ночи...
И в этом мне пришлось сегодня убедиться:
Мир - только сон...
А я-то думал - явь,
Я думал - это жизнь, а это снится...
Лелея память о тебе,
Заброшенный приют,
И слив прекрасные цветы
Благоухают прежним ароматом
Значит, не прошла еще любовь.
Только знать хочу: когда навек уйдешь
Облаком в чужую даль, какие муки
Ты оставишь сердцу моему?
Ведь ближе ко мне ты не станешь, я знаю.
Но и порвать нету сил
Связавшую наши два сердца
Яшмовую нить.
Далеко,
Как в небе облака.
Лишь вести о тебе
Доходят до меня.
И на заре
Цветущей сливою я любовался,
Но лишь отвел глаза —
Осыпались цветы!
Травой заросшей,
Вода от дождей прибывает,
Так полнится любовью
Сердце мое.
На горных склонах раннею весною
Белеют в далеке, -
Так промелькнула ты,
Но сердце всё полно тобою!
Что исторгает сердце,
Полное любви,
Наверно бы огнем пылали на груди
Заморские одежды.
Цветы душистых слив ласкают глаз расцветом
Так будет каждый раз
И пусть цветы тебе
И впредь веками служат украшеньем!
Им вторя,
Возносятся к небу стенанья мои:
Горько встретить мне осень
В сердце твоем.
Плачет кукушка, —
Быть может, как я,
К небу возносит свой голос,
Томясь от бесплодной любви?
Когда никак мне не сдержать тоску,
Любовь является вдруг взору твоему, —
Так из-за гребней гор в низинах, здесь
простертых,
Луна восходит, разгоняя тьму!..
Как быстро ты сразила мое сердце!
Словно поток стремительной реки Ёсино,
Что мчится меж утесов с высоты,
Вздымая волны!
Отправился я к милой
Зимней ночью
Холодный ветер дул с реки,
И жалобно кричали птицы
На осенних лугах —
Нет им числа,
Как и думам моим
Беспросветным.
С тех пор, как полюбил тебя,
Менять свой цвет не будет никогда
И никогда ты думать не должна,
Что это сердце может измениться!
Как месяц,
Что выходит из-за гор,
Жду с нетерпеньем часа,
Чтобы к тебе отправиться
Растет, как говорят,
«Трава забвения любви».
Пошел бы я за ней,
Когда б знал путь туда...
Поникли цветы хаги.
Их жаль!
Прощание с тобой
Еще печальней!
Какие муки
Мне принесла любовь!
Моя печаль —
Лишь я о ней и знаю!
Мне сердце твое неизвестно.
Но мило по старине
Мне это селенье: цветы в нем
По прежнему благоухают.
на ветвях набухают бутоны.
Снегопад по весне —
будто бы, не успев распуститься,
облетают цветы с деревьев…
И пусть вода затопит берега!
Забвенья раковины —
Чтоб забыть о милой, —
Быть может, я тогда на берегу найду!
Пока цветет —
Украшу волосы,
Быть может, раньше, чем ее,
Мой час придет.
В горах сейчас не встретишь никого.
Цветы осыпались...
И только листья клена —
Как ночью золотистая парча.
В горах весенней ночью,
Забылся я.
Но даже и во сне
Все осыпались вишен лепестки.
Стихает ветер — и волна спадает.
Они, должно быть,
Старые друзья,
Коль так легко друг друга понимают!
Что расцвели в горах Ёсино,
Лишь от тебя я буду знать,
Покуда сам
В горах не появлюсь.
Но голос плачущей кукушки услыхал.
И вдруг — уже заря!
Сменилась ночь рассветом,
Пока в тиши кукушке я внимал.
Я здесь обрел приют.
Жаль только — в небе
Беспросветной чередой
Плывут куда-то облака...
Не имеет цвета.
Так отчего ж она
Так за сердце берет,
Его окрашивая грустью?
Наверное, настало время
Прощания влюбленных звезд —
Туман поднялся над Рекой Небес
И слышны жалобные крики
Окрасил я цветом твоим,
Никак я не думал,
Что цвет этот
Может поблекнуть.
И полнится сердце печалью.
Облаком белым
В туманной дали
Ты скоро растаешь...
Унеслось от меня и скиталось
По вешним горам,
Долгий-долгий день
Оно прожило сегодня
В заливе Суминоэ,
Что к берегу вечно спешит.
Отчего же к тебе
Оно так стремится?
растопит ли все-таки ветер
тот покров ледяной
на ручье, где берем мы воду,
рукава одежд увлажняя?..
Словно Волопас,
Гляжу на небосвод -
Быть может, одному и эту ночь
Придется коротать
С жизнью вместе,
Слез река,
И на волнах ее даже зимой
Не замерзает пена.
Цветы вишневые, что ныне облетают
На склонах гор?
Не только блеск нам мил, —
И увяданья миг достоин восхищенья!
Как вишня горная
Сквозь дымку, —
И я -
Уже влюблен!
Легла роса?
Всю ночь,
Пока бродил по ним,
Не просыхал рукав.
Сердце мое —
К прошлой любви.
Не забыть мне ее
Никогда!
Слезинки светлые дрожат на рукаве,
Как яшма белая…
Я их возьму с собой,
Пусть это будет память о тебе…
Увидел нынче утром.
Подумал с грустью:
Как, наверное, она
Недолговечна!
Не говорил.
Лишь в сердце глубоко
Течет, не иссякая,
Река любви.

Японская поэзия
Японские поэты
Наши авторы
Мицунари-но Масё
Новости анонсы
-
Наш поэт-программист Конобуки Мацусита написал HaikuBot для Telegram
-
Страницы стихов я открою, но мне надо предварительно зачистить сайт, иначе его просто закроют хостеры. Но что-то добавлять - я не могу разрешить, к сожалению.
зачистка займет несколько дней
Случайное стихотворение
Опавшие листья бамбука
Укрыли от глаз
Замшелую горную тропку -
Никто ко мне в гости не ходит.