Ки-но Цураюки 紀貫之
Ки Цураюки (Ki no Tsurayuki)
868 - 946
Период: Хэйан
японский поэт, прозаик, филолог эпохи Хэйан. Писал в жанре танка. Один из 36 бессмертных поэтов.
Занимал государственные должности при дворе императора. В 930—935 гг. был губернатором провинции Тоса. В 905 г. Ки-но Цураюки был посмертно присвоен 5-й придворный ранг В 905 году по указу императора Дайго возглавил комитет выдающихся поэтов своего времени, составивших императорскую антологию Кокинвакасю. В период губернаторства в Тоса составил антологию «Синсэнвакасю».[3]Родоначальник жанра литературного дневника-никки (Тоса-никки, Дневник путешествия из Тоса в столицу, 936 г.). Также оставил «Личное собрание» — 440 стихотворений-танка.
Блестящий теоретик поэзии. В предисловии к Кокинсю, написанном на японском (смелое новаторство, ведь в те годы на японском писали только женщины, а мужчинам следовало писать на китайском) языке, он выводит чеканную формулу:
«Песни Ямато суть тысячи тысяч листьев-слов, возрастающих из единого семени — человеческого сердца»
Стихи
Не говорил.
Лишь в сердце глубоко
Течет, не иссякая,
Река любви.
Увидел нынче утром.
Подумал с грустью:
Как, наверное, она
Недолговечна!
Слезинки светлые дрожат на рукаве,
Как яшма белая…
Я их возьму с собой,
Пусть это будет память о тебе…
Сердце мое —
К прошлой любви.
Не забыть мне ее
Никогда!
Легла роса?
Всю ночь,
Пока бродил по ним,
Не просыхал рукав.
Как вишня горная
Сквозь дымку, —
И я -
Уже влюблен!
Цветы вишневые, что ныне облетают
На склонах гор?
Не только блеск нам мил, —
И увяданья миг достоин восхищенья!
С жизнью вместе,
Слез река,
И на волнах ее даже зимой
Не замерзает пена.
Словно Волопас,
Гляжу на небосвод -
Быть может, одному и эту ночь
Придется коротать
растопит ли все-таки ветер
тот покров ледяной
на ручье, где берем мы воду,
рукава одежд увлажняя?..
В заливе Суминоэ,
Что к берегу вечно спешит.
Отчего же к тебе
Оно так стремится?
Унеслось от меня и скиталось
По вешним горам,
Долгий-долгий день
Оно прожило сегодня
И полнится сердце печалью.
Облаком белым
В туманной дали
Ты скоро растаешь...
Окрасил я цветом твоим,
Никак я не думал,
Что цвет этот
Может поблекнуть.
Наверное, настало время
Прощания влюбленных звезд —
Туман поднялся над Рекой Небес
И слышны жалобные крики
Не имеет цвета.
Так отчего ж она
Так за сердце берет,
Его окрашивая грустью?
Я здесь обрел приют.
Жаль только — в небе
Беспросветной чередой
Плывут куда-то облака...
Но голос плачущей кукушки услыхал.
И вдруг — уже заря!
Сменилась ночь рассветом,
Пока в тиши кукушке я внимал.
Что расцвели в горах Ёсино,
Лишь от тебя я буду знать,
Покуда сам
В горах не появлюсь.
Стихает ветер — и волна спадает.
Они, должно быть,
Старые друзья,
Коль так легко друг друга понимают!
В горах весенней ночью,
Забылся я.
Но даже и во сне
Все осыпались вишен лепестки.
В горах сейчас не встретишь никого.
Цветы осыпались...
И только листья клена —
Как ночью золотистая парча.
Пока цветет —
Украшу волосы,
Быть может, раньше, чем ее,
Мой час придет.
И пусть вода затопит берега!
Забвенья раковины —
Чтоб забыть о милой, —
Быть может, я тогда на берегу найду!
на ветвях набухают бутоны.
Снегопад по весне —
будто бы, не успев распуститься,
облетают цветы с деревьев…
Мне сердце твое неизвестно.
Но мило по старине
Мне это селенье: цветы в нем
По прежнему благоухают.
Какие муки
Мне принесла любовь!
Моя печаль —
Лишь я о ней и знаю!
Поникли цветы хаги.
Их жаль!
Прощание с тобой
Еще печальней!
Растет, как говорят,
«Трава забвения любви».
Пошел бы я за ней,
Когда б знал путь туда...
Как месяц,
Что выходит из-за гор,
Жду с нетерпеньем часа,
Чтобы к тебе отправиться
С тех пор, как полюбил тебя,
Менять свой цвет не будет никогда
И никогда ты думать не должна,
Что это сердце может измениться!
На осенних лугах —
Нет им числа,
Как и думам моим
Беспросветным.
Отправился я к милой
Зимней ночью
Холодный ветер дул с реки,
И жалобно кричали птицы
Как быстро ты сразила мое сердце!
Словно поток стремительной реки Ёсино,
Что мчится меж утесов с высоты,
Вздымая волны!
Когда никак мне не сдержать тоску,
Любовь является вдруг взору твоему, —
Так из-за гребней гор в низинах, здесь
простертых,
Луна восходит, разгоняя тьму!..
Плачет кукушка, —
Быть может, как я,
К небу возносит свой голос,
Томясь от бесплодной любви?
Им вторя,
Возносятся к небу стенанья мои:
Горько встретить мне осень
В сердце твоем.
Цветы душистых слив ласкают глаз расцветом
Так будет каждый раз
И пусть цветы тебе
И впредь веками служат украшеньем!
Что исторгает сердце,
Полное любви,
Наверно бы огнем пылали на груди
Заморские одежды.
На горных склонах раннею весною
Белеют в далеке, -
Так промелькнула ты,
Но сердце всё полно тобою!
Травой заросшей,
Вода от дождей прибывает,
Так полнится любовью
Сердце мое.
И на заре
Цветущей сливою я любовался,
Но лишь отвел глаза —
Осыпались цветы!
Далеко,
Как в небе облака.
Лишь вести о тебе
Доходят до меня.
Ведь ближе ко мне ты не станешь, я знаю.
Но и порвать нету сил
Связавшую наши два сердца
Яшмовую нить.
Значит, не прошла еще любовь.
Только знать хочу: когда навек уйдешь
Облаком в чужую даль, какие муки
Ты оставишь сердцу моему?
Лелея память о тебе,
Заброшенный приют,
И слив прекрасные цветы
Благоухают прежним ароматом
И в этом мне пришлось сегодня убедиться:
Мир - только сон...
А я-то думал - явь,
Я думал - это жизнь, а это снится...
недоступные взорам прохожих,
облетают с дерев
мириады листьев багряных,
став парчовым нарядом ночи...
За ним — уже разлука.
О, ты, «Застава встреч»!
Напрасные надежды
Сулит названье это!
И от капель с ладони
Замутился горный источник.
Не утоленный,
С тобой расстаюсь...
Со всех сторон сметает ветер
Увядшие цветы —
Как будто снег...
Плывет он и не тает!
В местах, не познанных доселе мной,
И все равно,
Какой полно тоской
Мое блуждающее сердце!

Японская поэзия
Японские поэты
Наши авторы
Мицунари-но Масё
Новости анонсы
-
Наш поэт-программист Конобуки Мацусита написал HaikuBot для Telegram
-
Страницы стихов я открою, но мне надо предварительно зачистить сайт, иначе его просто закроют хостеры. Но что-то добавлять - я не могу разрешить, к сожалению.
зачистка займет несколько дней