Главная / Сикиси-найсинно

Сикиси-найсинно

Сикиси-найсинно

1151 - 1201

Секуси-найсинно

Одна из ведущих поэтесс второй половины XII века.
дочь императора Госиракава. Ее старшим братом был император Нидзе
(1143-1165, годы правл. 1158-1165), младшим - император Такакура (1161-1181,
годы правл. 1168-1180). Принадлежа к императорскому семейству, она оказалась
в самом центре политической жизни того времени, которая была весьма
нестабильной. Это был период постоянных дворцовых интриг, смут и раздоров,
связанных с ослаблением могущества рода Фудзивара, до того времени игравшего
главную роль в политической жизни страны, и укреплением провинциальной
аристократии, которая стремилась к власти. Ее родственники один за другим
становились жертвами заговоров и мятежей. С восьмилетнего возраста в течение одиннадцати лет была жрицей-весталкой при синтоистском храме Камо, оставила служение по болезни. В 1197 году на нее пало подозрение, что она приняла участие в политическом заговоре. Чуть не была сослана, постриглась в монахини. Феодальные междоусобицы, собственная трагически сложившаяся судьба напоили печалью глубоко искреннюю поэзию Сикиси-найсинно. Как ученица Тосинари, она воплотила в своих стихах принцип «югэн». Сорок девять ее танка включены в антологию «Синкокинсю». Романтическая легенда связала ее имя с именем великого поэта Сайге.

Стихи

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Холодом веет ветер,
Холодом веет ветер,
Рдеет деревьев листва,
И от ночи к ночи
Ширится, заливая сад,
Сияние осенней луны.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-7-6-8-9
Снег падает день за днем.
Снег падает день за днем.
Печи угольщиков курятся
Все сильней и сильней.
Даже дым,- до чего он печален
В деревне Большое Поле!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-9-6-10-8
Разве могу я забыть,
Сочинено во временной обители для жриц накануне праздника Мальвы
Разве могу я забыть,
Как мальву для изголовья
Сбирала я на лугу?
Как мимолетную дрему
Прогнал росистый рассвет?

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-8-7-8-7
Пустынный сад...
Пустынный сад...
Давно заглушил тростник
Следы людей.
На дне осенней росы
Звенят голоса цикад.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
4-7-4-7-7
Потаенная любовь
Жемчужная нить –
Жизнь моя, ты исчезнешь,
Так исчезни скорей!
Боюсь, если ты продлишься,
Молчать недостанет сил.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-7-6-8-7
Пока я глядела,
Пока я глядела,
Вдруг наступила зима,
Морская заводь,
Где дикие утки гнездятся,
Подернулась тонким ледком.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-7-5-9-8
Печалится взор.
Печалится взор.
О, если б найти приют,
Где осени нет!
Везде - на лугах, на горах -
Луна поселилась.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-7-5-8-6
Песня весны
Дверь хижины в горах
Осенена ветвями сосен,
Не знающих весны.
Прерывистою цепью капель
Сочится талый снег.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-9-6-9-6
Павлонии палый лист
Павлонии палый лист
Так затруднил дорогу, -
Не протоптать тропы.
Пропал остаток надежды,
Что друг мой придет ко мне.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-7-6-8-7
Осыпались вишни,
Осыпались вишни,
Напрасно бродит мой взгляд.
Кругом все поблекло.
Весенний дождь без конца
В опустевшем небе.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-7-6-7-6
Обратно не придет
Обратно не придет
Минувшее, но в сновиденье
Вдруг ожило опять.
У изголовья моего
Благоухает померанец.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-9-6-8-9
О, быстротечность!
О, быстротечность!
На изголовье случайном
В дреме забывшись,
Смутной тенью блуждаю
По тропе сновидений.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-8-5-7-7
Напрасно гляжу вокруг.
Напрасно гляжу вокруг.
Куда устремиться душою?
Нет такой стороны.
Весну провожая, темнеет
Вечернее небо.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-9-6-9-6
Мое мимолетное
Мое мимолетное
Минувшее озирая взглядом,
Считаю в памяти:
Сколько вёсен я провела,
Печалуясь о вишневых цветах!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-10-6-8-10
Любуюсь тобою,
Любуюсь тобою,
И пусть этот день весны
В прошлое канет,-
Слива у самой кровли,
Не забывай меня!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-7-5-7-6
Жизнь - нитка жемчужин
Жизнь - нитка жемчужин!
Если ты порвешься, порвись!
Если век мой продлится,
Ослабею. Как удержу
То, что от всех я таила?!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-8-7-8-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 89
Возле окна моего,
Возле окна моего,
Играя в листьях бамбука,
Ветер зашелестел.
Становится все короче
Дремота летних ночей.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-8-6-8-7