Главная / Отикоти Мицунэ

Отикоти Мицунэ 凡河内躬恒

Отикоти Мицунэ

Осикоти-но Мицунэ
Период: Хэйан

(годы его жизни неизвестны, но он упоминается в 900-920 гг.) - один из четырех известных поэтов, большинство стихов которого были помещены в антологии «Собрание старых и новых песен» ("Кокин вакасю") начала Х в., член комитета по составлению этой антологии. В 907 г. сопровождал императора Уда в путешествие к реке Ои (неподалеку от столицы Японии г. Хэйан, ныне г. Киото), под впечатлением которого слагал стихи вместе с другими известными поэтами, сопровождавшими императора в этой поездке.

Стихи

Сортировать по: алфавиту▲ ▼  рейтингу▲ ▼ 
  

Отикоти Мицунэ

Как видно, ветер дует неумело:
Как видно, ветер дует неумело:
Сверкая белизною, облака
Не уплывают вдаль...
Ах, это горная вода, мчась с крутизны,
Сверкает белой пеной!

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
11-10-6-12-7
 [7 чел.]

Отикоти Мицунэ

Хлопая крыльями,
Хлопая крыльями,
Дикие гуси летят...
Кто из странников
В этот миг не мечтает
Увидеть родных хоть во сне!

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-7-5-7-8
 [7 чел.]

Отикоти Мицунэ

Хоть ныне ты и холодна,
Хоть ныне ты и холодна,
Словно вода
В реке Ёсино.
Мне не забыть тех слов любви,
Что прежде мы друг другу говорили.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
8-4-5-8-11
 [9 чел.]

Отикоти Мицунэ

О, розы желтые
О, розы желтые
На берегу Ёсино!
От осеннего ветра
Даже тени ваши
В воде уж поблекли!

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-7-7-6-6
 [11 чел.]

Отикоти Мицунэ

Корнями глубоко
Корнями глубоко
Врастает в землю
Летняя трава.
Вот такова - моя любовь!
Правда, по осени трава увянет. Но пока...

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-5-5-8-14
 [10 чел.]

Отикоти Мицунэ

Мне ли судить о летних мошках,
Мне ли судить о летних мошках,
Что сами на огонь летят,
Мне ли,
Чьё сердце безрассудно
Сгорает в пламени любви?

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
9-8-2-7-8
 [11 чел.]

Отикоти Мицунэ

С тех пор,
С тех пор,
Как начались весенние дожди,
Ниточки-ветви
Ивы молодой
Все зеленее с каждым днем.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
2-10-5-5-8
 [11 чел.]

Отикоти Мицунэ

Смеюсь над летней мошкарой,
Смеюсь над летней мошкарой,
Что на огонь летит,
А сам?
Не по своей ли воле
Сгораю от любви?

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
8-6-2-7-6
 [11 чел.]

Отикоти Мицунэ

Думы печальные...
Думы печальные...
Нет им конца, -
Так ночью осенней
Стаи гусей
С криком летят и летят...

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-4-6-4-7
 [12 чел.]

Отикоти Мицунэ

На старых ветвях
На старых ветвях
Осеннего хаги
Цветы расцвели.
Подумал я, на них любуясь,
Что прежнюю любовь мне не забыть!

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
5-6-5-9-10
 [12 чел.]

Отикоти Мицунэ

На родине, в полях Касуга
На родине, в полях Касуга
Ищу я сливу средь снегов.
Но белые ее цветы
Как мне узнать?
Ведь снег еще не тает!

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
9-8-8-4-7
 [13 чел.]

Отикоти Мицунэ

Вы, утки,
Вы, утки,
Что живете здесь, в пруду,
Порою зимнею,
Не говорите людям,
Что я сюда к любимой прихожу!

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
3-7-6-7-10
 [13 чел.]

Отикоти Мицунэ

Едва лишь голос твой я услыхал, -
Едва лишь голос твой я услыхал, -
Как гуся первый крик
В небесной вышине, -
Утратила покой душа,
В заоблачные дали устремясь...

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
10-6-6-8-10
 [12 чел.]

Отикоти Мицунэ

Приходит время,
Приходит время,
А заветного свидания все нет!
Однако же лукавым обещаниям твоим
Пока еще я верю,
Знай!

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
5-11-14-7-1
 [13 чел.]

Отикоти Мицунэ

Выпал снег,
Выпал снег,
Значит, тропы в горах замело, -
Уж некого ждать,
Суждено мне, наверно, растаять
В тоске и печали...

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
3-9-5-10-6
 [14 чел.]

Отикоти Мицунэ

Высоко в горах -
Высоко в горах -
Словно облако в небе -
Вишен цветы расцвели,
И не проходит дня, чтоб к ним
Не устремлялся я душою.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
5-7-7-8-9
 [14 чел.]

Отикоти Мицунэ

Ах, осени туман - он не проходит,
Ах, осени туман - он не проходит,
Стоит недвижно, а в душе,
Где нет и проблеска,
Все замерло в тоске,
И даже небо дум - не хмурится в заботе.

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
11-8-6-6-13
 [19 чел.]

Отикоти Мицунэ

Вы в сад ко мне зашли
Вы в сад ко мне зашли
Полюбоваться вишнею цветущей.
Я рад.
Когда цветы осыпятся,
Скучать я буду.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-11-2-8-5
 [16 чел.]

Отикоти Мицунэ

Прохожу по осеннему лугу,
Прохожу по осеннему лугу,
И мои рукава,
Увлажнившись росой,
Источают
Цветов аромат.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
10-6-6-4-5
 [17 чел.]

Отикоти Мицунэ

Весною ни единой ночи
Весною ни единой ночи
Спокойно я не спал,
Меня тревожил сон:
С прекрасных вишен осыпались лепестки...

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
9-6-6-12
 [17 чел.]

Отикоти Мицунэ

Любовь моя...
Любовь моя...
Что будет с ней?
Куда ее влечет?
Лишь об одном мечта -
О встрече с милой, хоть на короткий миг!

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
4-4-6-6-11
 [20 чел.]

Отикоти Мицунэ

На сердце - тоска,
На сердце - тоска,
Как осенний туман
Беспросветный.
Томленье бесплодной любви...
Что может быть горше?

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
5-6-4-8-6
 [19 чел.]

Отикоти Мицунэ

Хочу, чтоб знала ты,
Хочу, чтоб знала ты,
Что в сердце нет упрека
За то, что ты надежду подала,
За то, что встречу обещала к сроку,
За то, что так жестоко предала!

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
6-7-10-11-10
 [21 чел.]

Отикоти Мицунэ

В раздумьях о тебе
В раздумьях о тебе
Я погрузился в грезы
И встретил там тебя!
Наверно, сердце, полное любви,
Навеяло мне сон.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-7-6-10-6
 [22 чел.]

Отикоти Мицунэ

На листья низкорослого бамбука
На листья низкорослого бамбука
Лег первый иней, и, однако,
Не поблек их цвет,
Как и у сердца моего:
Оно по-прежнему окрашено любовью.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
11-9-5-8-13
 [21 чел.]

Отикоти Мицунэ

Длинна ли ночь осенняя
Длинна ли ночь осенняя
Иль нет -
Не нам судить!
Зависит все от той,
С кем эту ночь проводишь!

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
8-2-4-6-7
 [25 чел.]

Отикоти Мицунэ

Ах, лунной ночью их увидеть невозможно!
Ах, лунной ночью их увидеть невозможно!
У нежных слив и лунного луча
Цвета одни.
И лишь по аромату
Узнаешь, где цветы, и сможешь их сорвать!

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
13-10-4-7-12
 [28 чел.]

Отикоти Мицунэ

Покоя не могу найти я и во сне
Покоя не могу найти я и во сне
С тревожной думой не могу расстаться...
Весна и ночь...
Но снится нынче мне,
Что начали цветы повсюду осыпаться.

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
12-11-4-6-13
 [28 чел.]

Отикоти Мицунэ

Пущусь наугад!
Пущусь наугад!
Будет удача, не будет...
Первый иней лёг,
И брожу я, завороженный,
Там, где белые хризантемы.

Подробнее


Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-8-5-9-9
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 29
 [43 чел.]
  

Японская поэзия

Японская поэзия

  • Танка
  • Хокку
  • Танка-календарь
  • Календарь 2016
  • Японские поэты
  • Переводчики
  • Изборники
  • Подбор стихов

Японские поэты

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 

Наши авторы

  • Югэн
  • Сэнрю
  • Ренга
  • Вне канонов
  • Сунаба
  • Свитки
  • Темы
  • Авторы
  • Игры
  • Конкурсы

Наши авторы

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 
A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  *  -  . 

Мицунари-но Масё

Новости анонсы

  • HaikuBot
    Наш поэт-программист Конобуки Мацусита написал HaikuBot для Telegram

  • Пояснения
    Страницы стихов я открою, но мне надо предварительно зачистить сайт, иначе его просто закроют хостеры. Но что-то добавлять - я не могу разрешить, к сожалению.
    зачистка займет несколько дней

Случайное стихотворение

Этот рассвет
Этот рассвет
Подарили мне
Путешествие и весна!
Сики

Случайное стихотворение

Осенний букет -
Осенний букет -
Ярко-желтый подсолнух -
Солнца кусочек
Tatta
 
Создание сайта WebMir.Ru
© Японская поэзия
 
 
 
 
 
 
  • Словарь
  • Статьи
  • Гадание
  • Гравюра укиё-э
  • Русский югэн