Главная / Такараи Кикаку

Кикаку 宝井 其角

Такараи Кикаку

1661 - 1707

Период: Эдо

известен также как Эномото Кикаку — японский поэт школы Басё, был одним из наиболее влиятельных поэтов своего времени. Появился на свет в 1661 году в семье врача; приблизительно в 16 лет начал изучать китайскую поэзию и философию, стал учеником Мацуо Басё. Первые стихотворения Кикаку были опубликованы в 1679 году; в 1683 году им была составлена антология «Полые каштаны» («Минасигури»), ставшая событием в истории хайку. У поэта формируется собственный неповторимый стиль — стихотворения Кикаку блестяще выполнены технически, романтичны, пронизаны чувственностью: в послесловии к «Минасигури» Басё сравнивал его с такими авторитетами, как Сайгё, Ли Бо и Ду Фу, подчеркивая способность молодого поэта видеть прекрасное в обыденном. В 1691 году Кикаку вместе с прочими учениками Басё принял участие в создании сборника «Сарумино» («Соломенный плащ обезьяны»). В свое время Кикаку пользовался огромной популярностью — поэт побывал почти во всех уголках Японии, оставил после себя множество учеников.

Стихи

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Яркий лунный свет!
Яркий лунный свет!
На циновку тень свою
Бросила сосна.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-7-5 хокку
Мошек легкий рой
Мошек легкий рой
Вверх летит - плавучий мост
Для моей мечты.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-7-5 хокку
Ливень хлынул потоками.
Ливень хлынул потоками.
Кого не обрадует свежесть цветов,
Тот - в мешке сухая горошина.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
8-11-10
Вишни в весеннем цвету
Вишни в весеннем цвету
Не на далеких вершинах гор
Только в долинах у нас.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-9-7
Нищий на пути!
Нищий на пути!
Летом вся его одежда
Небо и земля.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-8-5
Ко мне на заре в сновиденье
Ко мне на заре в сновиденье
Пришла моя мать...
Не гони ее Криком своим, кукушка!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
9-5-12
Вот глупый соловей!
Вот глупый соловей!
Он принял за тенистый лес
Бамбуковый плетень.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-8-6
Первую песню весны
Первую песню весны
Поет соловей, повиснув
На ветке вниз головой.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-8-7
Быстрая молния!
Быстрая молния!
Сегодня сверкнет на востоке,
Завтра на западе...

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-9-6
Качается, качается
Качается, качается
На листе банана
Лягушонок маленький.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
8-6-7
Устали стрекозы
Устали стрекозы
Носиться в безумной пляске...
Ущербный месяц.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-8-5
А ведь раньше не было
А ведь раньше не было
Возле Фудзи этих гор!
Ясный вечер осени.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-7-7
Ливень водопадом!
Ливень водопадом!
С громким кряканьем у дома
утки заметались.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-8-6
Что это? Только сон?
Что это? Только сон?
Или вправду меня закололи?
След укуса блохи.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-10-6
Камнем бросьте в меня!
Камнем бросьте в меня!
Ветку цветущей вишни
Я сейчас обломил.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-7-6
Туманится диск луны...
Туманится диск луны...
Два круга мерцают в тени ветвей:
филин в мутных очках.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-10-6
Как рыбки красивы твои!
Как рыбки красивы твои!
Но если бы только, старый рыбак,
Ты мог их попробовать сам.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
8-10-8
Посланный сперва
Посланный сперва
Ветку вишен отдал мне,
А письмо потом.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-7-5 хокку
Я - светлячок полуночный.
Я - светлячок полуночный.
Мне слаще всего полынь
У хижины одинокой.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
8-7-8
Падает первый снег.
Падает первый снег.
Я б насыпал его на поднос,
Все бы глядел да глядел.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-9-7
Сливы аромат!
Сливы аромат!
От лачужки нищего
Глаз не отвести.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-7-5 хокку
Слушая строгий укор,
Слушая строгий укор,
Опустила девушка голову,
Словно мак вечерней порой.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-10-8
Это мой собственный снег!
Это мой собственный снег!
Каким он кажется легким
На плетеной шляпе моей!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-8-8
Середина ночи...
Середина ночи...
Брошена на льду, чернеет
Старая лодчонка.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-8-6
Какая долгая жалоба!
Какая долгая жалоба!
О том, что кошка поймала сверчка,
Подруга его печалится.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
9-10-9
Холодная зима.
Холодная зима.
В пустынном поле пугала
Насесты для ворон.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-8-6
Все его ненавидят,
Все его ненавидят,
А он живет да живет,
Словно зимняя муха.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-7-7
Песня скорби
Звенят осенние цикады...
Но даже сонный храп его
Нам больше никогда не слышать.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
9-8-9
Заплатила дань
Заплатила дань
Земному и затихла,
Как море в летний день.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-7-6
Дня не пройдет весной,
Дня не пройдет весной,
Чтоб колокол не продали
В городе Эдо.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-8-5
С треском шелка разрывают
С треском шелка разрывают
В лавке Этигоя...
Летнее время настало!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
8-6-8
Свет зари вечерней!
Свет зари вечерней!
На затихшей улице
Бабочки порхают.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-7-6
Давайте сад поливать,
Давайте сад поливать,
Пока насквозь не промокнут
Цикады и воробьи.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-8-7
Спрячься, как в гнездышке,
Спрячься, как в гнездышке,
Здесь, у меня под зонтом,
Мокрая ласточка!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-7-6
Тяжелые створки ворот
Тяжелые створки ворот
Давно на замок закрыты...
Луна в морозную ночь!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
8-8-7
В годовщину смерти Басе
Прошло уж десять лет,
А кажется, вчера его не стало...
Плакучей ивы тень!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-11-6
Оскалив белые зубы,
Оскалив белые зубы,
Обезьяна хрипло кричит...
Луна встает над горою.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
8-8-8
Утренняя звезда!
Утренняя звезда!
Нет среди вишен покоя
Облачку на горе.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-8-6
Уплыли далеко ввысь
Уплыли далеко ввысь
От криптомерий нагорных
Осенние небеса.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-8-7