Главная / Тиё Фукуда

Тиё

Тиё Фукуда

1703 - 1775

Тие из Ката
Период: Эдо

Поэтесса XVIII века. О ее жизни известно немного. родилась в провинции Кага, одиннадцатилетней девочкой прислуживала в доме местного учителя хайкай, который научил ее сочинять стихи. В 16-17 лет она была уже признанной поэтессой. Предполагается, что в 18 лет она вышла замуж и родила сына, но в двадцать пять лет осталась
вдовой, а вскоре потеряла и ребенка. Рано овдовев и потеряв маленького сына, она постриглась в монахини и посвятила себя поэзии, которой занималась под руководством поэта Сико, последователя Басё.

Стихи

Сортировать по: алфавиту▲ ▼  рейтингу▲ ▼ 
  

Тиё

Я и забыла,
Я и забыла,
Что накрашены губы мои...
Чистый источник!

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-9-5
 [338 чел.]

Тиё

Вспоминаю умершего ребенка
Больше некому стало
Делать дырки в бумаге окон.
Но как холодно в доме!

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-9-7
 [119 чел.]

Тиё

Сливы весенний цвет
Сливы весенний цвет
Дарит свой аромат человеку...
Тому, кто ветку сломал.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-10-7
 [82 чел.]

Тиё

На смерть маленького сына
О мой ловец стрекоз!
Куда в неведомую даль
Ты нынче забежал?

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-8-6
 [71 чел.]

Тиё

За ночь вьюнок обвился
За ночь вьюнок обвился
Вокруг бадьи моего колодца...
У соседа воды возьму!

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-10-8
 [67 чел.]

Тиё

Над волной ручья
Над волной ручья
Ловит, ловит стрекоза
Собственную тень

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-7-5 хокку
 [67 чел.]

Тиё

О светлая луна!
О светлая луна!
Я шла и шла к тебе,
А ты все далеко.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-6-6
 [62 чел.]

Тиё

Спящий мотылек!
Спящий мотылек!
Что увидел он во сне?
Крыльями взмахнул.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-7-5 хокку
 [45 чел.]

Тиё

Только их крики слышны...
Только их крики слышны...
Белые цапли невидимы
Утром на свежем снегу.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-9-7
 [38 чел.]

Тиё

Роса на цветах шафрана!
Роса на цветах шафрана!
Прольется на землю она
И станет простой водою...

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
8-8-8
 [36 чел.]

Тиё

Какой приют веселый -
Какой приют веселый -
Нищего постель!
Всю ночь поют цикады...

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-5-7
 [30 чел.]

Тиё

Полнолуние ночи!
Полнолуние ночи!
Даже птицы не заперли
Двери в гнездах своих.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-8-6
 [30 чел.]

Тиё

Удочка в руке.
Удочка в руке.
Чуть коснулась лески
Летняя луна.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-6-5
 [26 чел.]

Тиё

Сочиняя стихи
Пока повторяла я:
`О кукушка, кукушка!`-
Рассвет уже наступил.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-7-7
 [24 чел.]
  

Японская поэзия

Японская поэзия

  • Танка
  • Хокку
  • Японские поэты
  • Переводчики
  • Изборники
  • Подбор стихов

Японские поэты

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 

Наши авторы

  • Югэн
  • Сэнрю
  • Ренга
  • Вне канонов
  • Сунаба
  • Свитки
  • Темы
  • Танка-календарь
  • Календарь 2016
  • Авторы
  • Правила публикации
  • Игры
  • Конкурсы

Наши авторы

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 
A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  *  -  . 

Последние комментарии

  • #47934 Серое небо.
    11.12.2019 23:15 Gera
  • #47930 ...в снежных кружевах
    10.12.2019 17:37 Tama : ra
  • #47930 ...в снежных кружевах
    10.12.2019 17:33 Tama : ra
  • #47930 ...в снежных кружевах
    09.12.2019 12:00 Gera
  • #47897 Газоны посерели
    09.12.2019 11:05 aku

Все комментарии

Тиё

Новости анонсы

  • Приложение под Android
    Наш календарь Jpoetry2016 теперь доступен в GooglePlay

  • Обновление календаря Jpoetry 2016
    Исправлена ошибка - теперь календарь работает и в 2017

  • Белая Луна - победительница Первого российско-японского конкурса поэзии танка

Случайное стихотворение

Едва стемнело -
Едва стемнело -
Уж рассвет...
Ночь летняя!
Наверное, и слез своих
Ты не успела выплакать, кукушка!
Мибу-но Тадаминэ

Случайное стихотворение

Внимая музыке
Воздух колеблет
Мелодии теченье;
Для слуха ласка
Гармония звуков - вся
В непрерывном потоке.
Искусство прекрасное!
Сисси Эльфвине
 
Создание сайта WebMir.Ru
© Японская поэзия
 
 
 
 
Личный кабинет
Регистрация
  • Словарь
  • Статьи
  • Гадание
  • Тясицу
  • Омэдэто
  • Гравюра укиё-э
  • Техподдержка
  • Русский югэн