А. Долин

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Цветы и звезды
В сумерки, глядя из облачной дали,
Звезды рекли: «О цветы!
Вас тяготят эти капли печали.
К нам! На земле вы блаженства не знали.
Вечная радость - удел высоты».

Робко склонившись, цветы попросили:
"Звезды! Нам дайте ответ.
В небе, где вы нам блаженство сулили,
Разве вы горькие слезы не лили?»
И звезды ответили: «Нет!»

"Но ведь без слез и любви быть не может, -
Молвили звездам цветы, -
Пусть на земле нас сомненья тревожат.
Сладко блаженство на небе, и все же
Нам не прожить без любви и мечты».

Переводчик:
А. Долин
Песнь осеннего ветра
Веет печалью
этот осенний вихрь,
что осыпает
с поздних цветов лепестки
в нашем горном краю...

Посмотри - облака в небесах
Заметались, меняя свой путь.
Это ветер осенний морской
Принимается с запада дуть.

Я узнаю что ветер пришел,
Слыша музыку кото без слов.
Обнаженных павлоний напев -
Это сумрачный осени зов.

Пожелтевшая за ночь листва
По утрам залетает в мой дом.
На рассвете укрыться спешат
Куропатки в гнездо под кустом.

На зеленые горы взглянув,
Вижу в пурпур окрашенный склон.
Ветер листья промерзшие мчит,
В зеркалах облаков отражен...

И когда опадают листы
Под холодным дыханьем небес,
И когда пламенеет вокруг
Увяданьем охваченный лес.

Все мне чудиться будто бредут
Пиллигримы скитальцы дорог, -
Провожаю я листья с ветвей
В путь на север, на юг, на восток.

На заре как могучий орел,
Рассекая пространство крылом,
Рвется ветер к цветущим лугам,
Через годы пройдя напролом.

Всюду, всюду я вижу одно -
Льются листья осенние с гор.
Ветер западный ветер морской
Рвет с деревьев багряный убор.

Пусть же люди вздымают мечи -
Жалок мир собирающий рать.
Пусть клянут они время свое -
Их стенаньям недолго звучать.

Вихрь осенний и ночью и днем
Гнет деревья, волнует луга,
Вновь и вновь на волну налетев,
Беспощадно терзает врага.

Неизведан в безмолвной ночи
Ветра путь между горных вершин.
Дней унылых тягучий поток
Наполняет Вселенский кувшин...

Переводчик:
А. Долин
Прячась в осени
Под пологом осенним за окном,
Когда придёт назначенное время,
Дано раскрыться белой хризантеме-
Я посадил её на месте том..

Переводчик:
А. Долин
Не сумел я, увы
Не сумел я, увы,
отринуть заботы мирские -
и в печали живу,
каждый раз стенаньем встречая
злоключенья в юдоли бренной...

Переводчик:
А. Долин
Схема:
6-9-6-9-9
Разве думалось мне
Песня, сложенная, когда Такамура был сослан на остров Оки
Разве думалось мне,
что буду томиться в изгнанье,
от столицы вдали,
и порою с лодки рыбачьей
стану сам забрасывать сети?!

Переводчик:
А. Долин
Падает взезда
Из дому выйдя,
Стою у ворот,
Глядя в тёмное небо ночное.
Вижу, звезда
Умчалась в полёт -
На свиданье с другой звездою?

Переводчик:
А. Долин
Осенняя песня
Осень пришла.
На цветах и листьях роса.
Ветер звенит чуткими струнами кото.
Соком хмельным напоила нас щедро лоза,
Мёдом душистым наполнены доверху соты.

Осень пришла,
И опять на поблекшей траве
Каплями иней вечерний мерцает.
Пусть же скорей в кубок скорби моей
Осень веселья вино наливает!

Осень пришла.
На деревьях багряный венец.
Кто же ещё не подвластен осеннему хмелю?
Пусть молчалив и печелен пребудет мудрец -
Я буду петь под звуки твоей свирели.

Переводчик:
А. Долин
Спящая бабочка
Под ветром, что утром повеял,
Природа сменила окраску.
На ветках притихли цикады,
В траве песни мошек печальны.
И в роще
Встревоженно птицы щебечут.
И в поле
Цветы загрустили о чем-то.
Увы! Только бабочка дремлет
На сломанном стебле цветочном.
О рано пришедшая осень!
Все в мире охвачено ею.
Спешит муравей в муравейник.
Под землю змея уползает.
Крестьянин
Жнет рис на заре под звездою.
Темнеет -
Поет дровосек за работой.
Ах бабочка, что же ты дремлешь
Здесь, в поле, на стебле поникшем?
Цветок, на котором уснула,
Тебе предназначен судьбою.
С весны до морозов осенних
Порхала ты здесь опьяненно.
Ты утром
Росой на цветах упивалась.
Под вечер
Был сон безмятежен и сладок.
О если б в нирване, в нирване
Бесследно с цветами исчезнуть!

Переводчик:
А. Долин
Схема:
9-9-9-9-3-9-3-9-9-9-9
Хоть и греюсь в лучах
Сложил эту песню по повелению Государыни Нидзё, которая в ту пору еще называлась Госпожой из Опочивальни, когда она пожелала в третий день первой луны, чтобы случившиеся тут приближенные слагали стихи о снегопаде в солнечную погоду
Хоть и греюсь в лучах
весеннего яркого солнца,
горько осознавать,
что уже едва ли растает
снег, главу мою убеливший…

Переводчик:
А. Долин
Схема:
6-9-6-9-9
Изборник:
Кокинвакасю 8
Мираж
Все мирские дела-
Достоянье тщеты.
Как вечерняя мгла
Навевает мечты!

Боль, что в скорбной мольбе
Я поведать смогу,
Изолью я тебе
Да цветам на лугу.

Путь наш вижу я вновь,
Будто в мареве сна.
Виновата любовь-
В ней вся наша вина.

Никогда и ничем
Грех тот не искупить-
Нам заказан Эдем,
Нам в Эдеме не быть.

Но зато, милый друг,
Будем вечно вдвоем.
В край страданий и мук-
В ад мы вместе сойдем!

Переводчик:
А. Долин