Главная / Переводчики / А. Долин

А. Долин

Сортировать по: алфавиту▲ ▼  рейтингу▲ ▼ 
страницы: предыдущая    следующая
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Оно-но Такамура

Песня, оплакивающая кончину возлюбленной
Слезы льются дождем
и падают в реку Ватари,
что ведет в мир иной.
Может быть, река разольется -
и придется вернуться милой?..

Подробнее


Переводчик:
А. Долин
 [13 чел.]

Татибана Акэми

Как хорошо,
Как хорошо,
Когда верноподданный сын
Края Ямато,
О великом Ученье Богов
Размышляешь, душой воспарив.

Подробнее


Переводчик:
А. Долин
Схема:
4-8-5-9-9
 [12 чел.]

Ки-но Цураюки

О снегопаде
Дымкой осенены,
на ветвях набухают бутоны.
Снегопад по весне —
будто бы, не успев распуститься,
облетают цветы с деревьев…

Подробнее


Переводчик:
А. Долин
Схема:
6-10-6-10-9
Изборник:
Кокинвакасю 9
 [10 чел.]

Окума Котомити

Дремоту прогнав
Дремоту прогнав,
на небо ночное гляжу -
взошла ли луна?
У самой подушки моей
о чем то сверчок верещит

Подробнее


Переводчик:
А. Долин
Схема:
5-8-5-8-8
 [10 чел.]

Татибана Акэми

Как хорошо,
Как хорошо,
Когда после долгих трудов
Книгу захлопнешь
И сидишь, любуясь громадой
Переписанного текста

Подробнее


Переводчик:
А. Долин
Схема:
4-8-5-9-8
 [11 чел.]

Дои Бансуй

Рукава при прощанье
Высохнут светлые слезы разлуки
На изголовье твоем.
Знаю, остынут восторги и муки
В сердце, объятом огнем.

В сумерке тленного мира, я знаю,
Все изменяют года.
Лишь в небесах, неизменно мерцая,
Не угасает звезда.

Подробнее


Переводчик:
А. Долин
 [10 чел.]

Дои Бансуй

Звёзды и цветы
Подобно сёстрам, вскормленным рукой
Единой нашей матери Природы,
Зовут цветами звёзды тьмы земной
И звёздами - соцветья небосвода.

Хотя цветы от звёзд удалены,
Но сходства полно их очарованье.
Во мраке равной прелестью полны
Цветка улыбка и звезды мерцанье...

Когда же в белых облаках зари
Цветы небес увянут, исчезая,
Росинкою прозрачной - посмотри -
Слеза дрожит, под ней звезда земная.

Подробнее


Переводчик:
А. Долин
 [10 чел.]

Татибана Акэми

Как хорошо,
Как хорошо,
Когда попадется заказчик,
чтоб не скупясь
за какое-нибудь письмишко
предложил приличную цену.

Подробнее


Переводчик:
А. Долин
Схема:
4-9-4-9-9
 [10 чел.]

Неизвестные авторы

Сливу облюбовав
Сливу облюбовав,
соловей распевает на ветке
о приходе весны —
хоть весне пора уж начаться,
но не видно конца снегопаду!..

Подробнее


Переводчик:
А. Долин
Изборник:
Кокинвакасю 5
 [10 чел.]

Мибу-но Тадаминэ

Песня начала весны
Пусть кругом говорят,
что весна уже наступила, —
не поверю тому
до поры, пока не услышу
соловьиной знакомой трели!..

Подробнее


Переводчик:
А. Долин
Изборник:
Кокинвакасю 11
 [9 чел.]
страницы: предыдущая    следующая
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Японская поэзия

Японская поэзия

  • Танка
  • Хокку
  • Японские поэты
  • Переводчики
  • Изборники
  • Подбор стихов

Японские поэты

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 

Наши авторы

  • Югэн
  • Сэнрю
  • Ренга
  • Вне канонов
  • Сунаба
  • Свитки
  • Темы
  • Танка-календарь
  • Календарь 2016
  • Авторы
  • Правила публикации
  • Игры
  • Конкурсы

Наши авторы

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 
A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  *  -  . 

Последние комментарии

  • #47930 ...в снежных кружевах
    09.12.2019 12:00 Gera
  • #47897 Газоны посерели
    09.12.2019 11:05 aku
  • #47901 Звон колокольный затих,
    09.12.2019 11:03 aku
  • #47920 Свет зари коснулся
    09.12.2019 10:59 aku
  • #47930 ...в снежных кружевах
    09.12.2019 09:21 Tama : ra

Все комментарии

А. Долин

Новости анонсы

  • Приложение под Android
    Наш календарь Jpoetry2016 теперь доступен в GooglePlay

  • Обновление календаря Jpoetry 2016
    Исправлена ошибка - теперь календарь работает и в 2017

  • Белая Луна - победительница Первого российско-японского конкурса поэзии танка

Случайное стихотворение

Ой, не бейте муху!
Ой, не бейте муху!
Руки у нее дрожат...
Ноги у нее дрожат...
Исса

Случайное стихотворение

Ночь... зимняя ночь...
Ночь... зимняя ночь...
висит на голых ветках
и ей уютно.
Бесснежный город тоже
с ней утро просыпает.
И только ветер злится
на шубы и сапожки...
с душой дрожащей легче
расправиться злодею.
Плотнее закрываюсь...
Gera
 
Создание сайта WebMir.Ru
© Японская поэзия
 
 
 
 
Личный кабинет
Регистрация
  • Словарь
  • Статьи
  • Гадание
  • Тясицу
  • Омэдэто
  • Гравюра укиё-э
  • Техподдержка
  • Русский югэн