Главная / Переводчики / А. Долин

А. Долин

Александр Аркадьевич Долин (р. 18 ноября 1949, Москва) — российский японист, переводчик, писатель, доктор филологических наук, профессор, член Союза писателей Москвы.  Выпускник Института стран Азии и Африки при Московском Государственном Университете, Александр Долин с 1992 года работал в Токийском Институте Иностранных языков, а с 2004 является профессором Университета в городе Акита.

Александр Долин принадлежит к плеяде тех, кто соединяет культуры самых разных народов. Он – автор более трех десятков книг. Во многом, благодаря ему  мы вошли в таинственный мир японской поэзии, так как ряд фундаментальных книг и антологий японской лирики переведен на русский именно А. Долиным. Он -  автор ряда работ о японских боевых искусствах. Кроме того, он опубликовал на японском два тома этнопсихологических очерков о России. И еще сам пишет удивительные стихи, проникнутые духом далекой восточной традиции.

Сортировать по: алфавиту▲ ▼  рейтингу▲ ▼ 
страницы:    следующая
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Гёдай

зимняя муха
Зимняя муха
так и вьется вокруг меня -
одни мы в доме...

Подробнее


Переводчик:
А. Долин
Схема:
5-8-5
 [84 чел.]

Рёкан

После себя
Что я оставлю на свете?
Цветы - весной,
Летом - кукушки напевы,
Осенью - красные клёны...

Подробнее


Схема: 4-8-4-8-8 Рейтинг 59
 [59 чел.]

Исса

Ничегошеньки нет
Ничегошеньки нет
в моем доме
- только прохлада и душевный покой...

Подробнее


Переводчик:
А. Долин
Схема:
6-4-11
 [61 чел.]

Рёкан

Как хорошо,
Как хорошо,
Загодя дров нарубив,
Ночь напролёт
Праздно лежать у костра
С чаркой простого сакэ!

Подробнее


Переводчик:
А. Долин
Схема:
4-7-4-7-7
 [48 чел.]

Татибана Акэми

Право, приятно,
Право, приятно,
Когда развернёшь наугад
Древнюю книгу
И в сочетаниях слов
Душу родную найдёшь.

Подробнее


Переводчик:
А. Долин
Схема:
5-8-5-7-7
 [44 чел.]

Ки-но Цураюки

Где-то в горной глуши,
Где-то в горной глуши,
недоступные взорам прохожих,
облетают с дерев
мириады листьев багряных,
став парчовым нарядом ночи...

Подробнее


Переводчик:
А. Долин
Схема:
6-10-6-9-9
 [44 чел.]

Рёкан

Высоко в горах,
Высоко в горах,
За кручами снежных вершин
Нашёл я приют,-
Зимою не видно следов,
Ведущих к лачуге моей...

Подробнее


Переводчик:
А. Долин
Схема:
5-8-5-8-8
 [41 чел.]

Рёкан

Непостоянство-
Непостоянство-
Нашего мира удел.
Не потому ли
Грустью исполнены песни
Бренного рода людского?

Подробнее


Переводчик:
А. Долин
Схема:
5-7-5-8-8
 [37 чел.]

Ки-но Цураюки

Сложено в первый день весны
В день начала весны
растопит ли все-таки ветер
тот покров ледяной
на ручье, где берем мы воду,
рукава одежд увлажняя?..

Подробнее


Переводчик:
А. Долин
Схема:
6-9-6-9-9
Изборник:
Кокинвакасю 2
 [36 чел.]

Рёта

В горной речке
В горной речке
луна разок перекувырнулась
и вдаль умчалась...

Подробнее


Переводчик:
А. Долин
Схема:
4-10-5
 [34 чел.]
страницы:    следующая
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Японская поэзия

Японская поэзия

  • Танка
  • Хокку
  • Японские поэты
  • Переводчики
  • Изборники
  • Подбор стихов

Японские поэты

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 

Наши авторы

  • Югэн
  • Сэнрю
  • Ренга
  • Вне канонов
  • Сунаба
  • Свитки
  • Темы
  • Танка-календарь
  • Календарь 2016
  • Авторы
  • Правила публикации
  • Игры
  • Конкурсы

Наши авторы

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 
A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  *  -  . 

Последние комментарии

  • #43962 Проблема ухода в запой в средней полосе
    21.04.2018 16:55 оо
  • #43959 Окно открыто,
    21.04.2018 15:08 subarashii
  • #43961 ***
    21.04.2018 12:21 Алим
  • #43960 фьорд
    21.04.2018 12:07 Алим
  • #43949 ***
    21.04.2018 12:06 Алим

Все комментарии

А. Долин

Новости анонсы

  • Обновление календаря Jpoetry 2016
    Исправлена ошибка - теперь календарь работает и в 2017

  • Белая Луна - победительница Первого российско-японского конкурса поэзии танка

  • Новая версия Календаря 2016

Случайное стихотворение

Жесточе тебя,
Жесточе тебя,
Жесточе этого мира
Судьба моя!
Она все во мне переменила.
И только обида осталась.
Фудзивара-но Садаиэ

Случайное стихотворение

васильковое счастье
Вскружил голову
Нам васильковый венок
Синее небо
Анжей
 
Создание сайта WebMir.Ru
© Японская поэзия
 
 
 
 
Личный кабинет
Регистрация
  • Словарь
  • Статьи
  • Гадание
  • Тясицу
  • Омэдэто
  • Гравюра укиё-э
  • Техподдержка
  • Русский югэн