А. Долин

Александр Аркадьевич Долин (р. 18 ноября 1949, Москва) — российский японист, переводчик, писатель, доктор филологических наук, профессор, член Союза писателей Москвы.  Выпускник Института стран Азии и Африки при Московском Государственном Университете, Александр Долин с 1992 года работал в Токийском Институте Иностранных языков, а с 2004 является профессором Университета в городе Акита.

Александр Долин принадлежит к плеяде тех, кто соединяет культуры самых разных народов. Он – автор более трех десятков книг. Во многом, благодаря ему  мы вошли в таинственный мир японской поэзии, так как ряд фундаментальных книг и антологий японской лирики переведен на русский именно А. Долиным. Он -  автор ряда работ о японских боевых искусствах. Кроме того, он опубликовал на японском два тома этнопсихологических очерков о России. И еще сам пишет удивительные стихи, проникнутые духом далекой восточной традиции.

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Дремоту прогнав
Дремоту прогнав,
на небо ночное гляжу -
взошла ли луна?
У самой подушки моей
о чем то сверчок верещит

Переводчик:
А. Долин
Схема:
5-8-5-8-8
О рыбачья ладья!
Отослал эту песню друзьям в столицу, взойдя на корабль, чтобы плыть в изгнание на остров Оки
О рыбачья ладья!
Доставь поскорее посланье -
пусть узнают друзья,
что бескрайней равниной моря
я плыву к островам далеким...

Переводчик:
А. Долин
Схема:
6-9-6-9-9
Песня, оплакивающая кончину возлюбленной
Слезы льются дождем
и падают в реку Ватари,
что ведет в мир иной.
Может быть, река разольется -
и придется вернуться милой?..

Переводчик:
А. Долин
Разве думалось мне
Песня, сложенная, когда Такамура был сослан на остров Оки
Разве думалось мне,
что буду томиться в изгнанье,
от столицы вдали,
и порою с лодки рыбачьей
стану сам забрасывать сети?!

Переводчик:
А. Долин
В горной речке
В горной речке
луна разок перекувырнулась
и вдаль умчалась...

Переводчик:
А. Долин
Схема:
4-10-5
В мире у меня
В мире у меня
Ничего нет своего -
Только, может быть,
Эти горы и моря,
Что в картину перенёс...

Переводчик:
А. Долин
Схема:
5-7-5-7-7 танка
Вечерняя звезда
Меж туч, блуждающих во мраке ночи,
Звезды неясный свет.
Что океан небесный нам пророчит?
Сокрыт во тьме ответ.

Бродил пастух под звёздами Халдеи -
Века меж ним и мной.
Сиянье звёзд с веками молодеет -
Старее шар земной.

Горит звезда, в слезах росы вечерней
Оплакивая нас.
В пучине распрей, горестей и скверны
Придёт ли счастья час?

Переводчик:
А. Долин
Вот и затишье.
Вот и затишье.
Из дому я выхожу
полюбоваться -
как засияла вдали
зелень омытых вершин!

Переводчик:
А. Долин
Схема:
5-7-5-7
Вот и сегодня
Вот и сегодня
до дому еле дополз -
скоро уж, видно,
выйду из этих ворот,
чтобы назад не прийти...

Переводчик:
А. Долин
Схема:
5-7-5-7-7 танка
Все сосны в горах
Все сосны в горах
Уже обрели очертанья,
И ветви видны
До самой последней иголки, -
Луна осенней ночи...

Переводчик:
А. Долин
Схема:
5-9-5-9-7