Главная / Фудзивара Тосинари

Фудзивара-но Тосинари 皇太后宮大夫俊成

Фудзивара Тосинари (Kotaigogu no Daibu Toshinari)

1114 - 1204

Котайгогу-но дайбу Тосинари
Период: Хэйан

выдающийся японский поэт, известный также как Котайгогу-но дайбу Тосинари («Правитель двора государыни Тосинари»)
Составил антологию «Сэндзайсю» («Разные песни»). Отец Фудзивара-но Тэйка. Признанный глава литературного мира Японии в течение нескольких десятилетий. Стихотворения Тосинари есть в императорской антологии «Синкокинвакасю», а также в изборнике «Хякунин иссю».

В молодости был учеником Фудзивара-но Мототоси, на него также оказал влияние Минамото-но Тосиёри.

В 1197 г., вероятно, по просьбе поэтессы Сёкуси-найсинно, написал книгу «Корай футэйсё» («О старом и новом поэтическом стиле»). Его стихотворения считаются одним из наиболее совершенных воплощений югэн.

Стихи

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Чувства душу
Чувства душу
Мне переполняют
В небо. В сторону твою, гляжу, —
И сквозь туман весенний
Мелкий дождь летит!

Переводчик:
Т. Бреславец
Схема:
4-6-9-7-5
Тоскует душа
Тоскует душа
Не по той, чей образ прелестный
Стал взору доступен,
А по давней поре, когда
Я еще никого не любил
Раз так, обещай
Раз так, обещай,
Что хотя бы в грядущем мире
Встреча нас ждет
Ведь я скоро уйду, не снеся
Горестей этого мира

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
5-9-4-9-8
Печаль со мной
Печаль со мной,
Как будто в зыбком сне
Мы встретились, —
Сердце, плененное тобой,
Страстными чувствами полно

Переводчик:
Т. Бреславец
Схема:
4-6-4-8-8
Ответ (мать Тэйка)
Надейся и верь,
Лишь одно полагая опорой
Нами данный обет
А весь этот горестный мир -
Сон мимолетный, не более

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
5-10-6-8-9
О, этот мир
О, этот мир!
Мне нет из него дороги!
Даже в горной глуши,
Где в думах я затерялся,
Олень одинокий стонет.
О безответной любви
Злополучный,
Сам я себе ненавистен
Пусть и тебе
Ненавистен я стану, хоть в этом
Будем едины с тобой

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
4-8-4-10-7
Любил, страдая
Любил, страдая
Когда встречались, твой облик
Укоризну выдавал, —
Так лучше б не любить
Нам вовсе той любовью!

Переводчик:
Т. Бреславец
Схема:
5-8-7-6-7
Лишь отдамся дремоте
Лишь отдамся дремоте,
Как вдруг разорвется плавучий
Мост горестных грез —
Проснусь, и в осеннем небе
Растает желанный образ

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
7-9-5-8-8
Кто вновь
Кто вновь
Под цветущими померанцами
Вспомнит обо мне,
Когда и я далеким,
«Давним другом» стану?

Переводчик:
Т. Бреславец
Схема:
2-10-5-7-6
Как то в дождливый день послал одной даме
Истомленный тоской,
К небесам над домом твоим
Взгляд устремил,
И вдруг, туман разрывая,
Хлынул весенний дождь

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
6-8-4-8-6
Встреча нам
Встреча нам
Не суждена, — и в хижине,
Бамбуком скрытой,
Густо падает слез роса
На полночное ложе мое

Переводчик:
Т. Бреславец
Схема:
3-8-5-8-9
Водоросли
Водоросли,
Что рыбак срезает,
В волнах сокрыты
Побережье Нагуса — тебя,
Любимая, ищу, страдая

Переводчик:
Т. Бреславец
Схема:
4-6-5-9-9
В этом мире
В этом мире
Горестей поросль густа,
Но в зарослях бамбука
Страннику сыщется ночлег,
Привидится любимая во сне

Переводчик:
Т. Бреславец
Схема:
4-7-7-8-10