Главная / Переводчики / А. Глускина

А. Глускина

Сортировать по: алфавиту▲ ▼  рейтингу▲ ▼ 
страницы: предыдущая    следующая
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ...

Отомо Якамоти

Страны, где б не было совсем людей,
Страны, где б не было совсем людей,
Такой страны ужели нет на свете?
Чтобы уйти туда
С любимою моей
И с ней наедине забыть страданья эти!

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-11-6-6-13

Какиномото-Но Хитомаро

Возможно ль, что меня, кому средь гор Камо,
Возможно ль, что меня, кому средь гор Камо,
Навеки скалы станут изголовьем,
Все время ждет с надеждой и любовью,
Не зная ни о чем,
Любимая моя?

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
12-11-11-6-6

Ямабэ-но Акахито

Вот достойные рыцари
Вот достойные рыцари
На охоту светлейшую вышли,
И придворные дамы
Волочат подолы пурпурной одежды...
О, кристальная отмель!

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
8-10-7-12-7

Ки-Но Томонори

Ночь ли темна, не знаешь ли дороги
Ночь ли темна, не знаешь ли дороги
Кукушка, заблудившаяся здесь?
Все мечется она...
Рыдает возле кровли
И все никак не может упорхнуть!

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина

Ямабэ-но Акахито

Как корона над троном,
Как корона над троном,
Эти горы Микаса,
И как птицы там плачут,
Смолкнут, вновь зарыдают, -
Так любовь моя ныне не знает покоя...

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
7-7-7-7-13

Ямабэ-но Акахито

Пышной вишни цветы,
Пышной вишни цветы,
При расцвете которых
Я любил тебя, друг мой,
Прошедшей весной,
Верно, это тебя здесь приветствуют ныне!

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
6-7-7-5-13

Отомо Якамоти

Померанцы, что цветут передо мною,
Померанцы, что цветут передо мною,
возле дома, среди множества ветвей,
Как хотел бы
ночью с ясною луною
Показать возлюбленной своей!

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
12-11-4-8-9

Отомо Якамоти

Ни дня, ни ночи
Ни дня, ни ночи
Я не различаю,
Тоскою по тебе
Полна душа моя,
Наверное, во сне ты видела меня?

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
5-6-6-6-12

Мурасаки Сикибу

Лик месяца на небе появился, -
Лик месяца на небе появился, -
То прежней иль другой вдруг глянул с высоты -
Узнать не удалось...
Средь облаков он скрылся.
Вот так же быстро промелькнул и ты...

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
11|12|6|7|10

Ямабэ-но Акахито

Когда из бухты Таго на простор
Когда из бухты Таго на простор
Я выйду и взгляну перед собой, -
Сверкая белизной,
Предстанет в вышине
Вершина Фудзи в ослепительном снегу.

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-10-6-6-12
страницы: предыдущая    следующая
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ...
Японская поэзия

Японская поэзия

  • Танка
  • Хокку
  • Танка-календарь
  • Календарь 2016
  • Японские поэты
  • Переводчики
  • Изборники
  • Подбор стихов

Японские поэты

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 

Наши авторы

  • Югэн
  • Сэнрю
  • Ренга
  • Вне канонов
  • Сунаба
  • Свитки
  • Темы
  • Авторы
  • Игры
  • Конкурсы

Наши авторы

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 
A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  *  -  . 

Мицунари-но Масё

 
Создание сайта WebMir.Ru
© Японская поэзия
 
 
 
 
 
 
  • Словарь
  • Статьи
  • Гадание
  • Гравюра укиё-э
  • Русский югэн