Главная / Переводчики / А. Глускина

А. Глускина

Глускина Анна Евгеньевна (1904–1994) — родилась в Тюмени в семье врача. После окончания школы она в 1921 г. поступила на японское отделение Петроградского института живых восточных языков. И одновременно училась на восточном факультете Петроградского университета. Интерес к японской культуре, поэзии, народному театру пробудили лекции Н. И. Конрада — блестящего ученого, основателя русской школы японоведения, лекции которого она слушала в университете. Переводить стихи А. Глускина начала давно: еще в 1926 г. в Ленинграде вышла маленькая книжка ее переводов под названием «Песни Ямато».

После окончания университета в 1925 г. она работала в Музее антропологии и этнографии АН СССР. В 1928 г. A. Глускина поехала от музея в научную командировку в Японию, чтобы приобрести этнографическую коллекцию для японского отдела музея. Это был поистине счастливый случай: она могла наконец увидеть страну и непосредственно соприкоснуться с ее культурой. В Японии Анна Евгеньевна не только собирала материалы о японском быте, сельском хозяйстве, народном театре, но и слушала в Токийском императорском университете лекции Нобуцуна Сасаки, большого знатока древних поэтических памятников, принимала участие в семинаре по классической поэзии. Эта поездка сыграла определяющую роль в ее научной и творческой судьбе.

Из промерзшего и голодного Ленинграда в феврале 1942 г. А. Глускина вместе с Институтом востоковедения АН СССР, где она тогда работала, была эвакуирована в Фергану. В 1943 г. в Ташкенте она защитила кандидатскую диссертацию «Японские кагура (Истоки японского народного театра)». Эта работа, написанная по материалам, собранным во время научной командировки в Японию, по мнению ученых, вполне «тянула» на докторскую.

В большом научном наследии, которое оставила после себя Анна Евгеньевна, жемчужиной сверкает перевод « Манъёсю ». «Собрание мириад листьев», как по-русски звучит название антологии, включает в себя 4516 песен, в которых отразились природа, быт, старинные обычаи и обряды, исторические события и иные стороны жизни японского народа.

Отдельные стихи из этой антологии переводились еще до революции, но с европейских языков, а Анна Евгеньевна впервые сделала полный перевод со старояпонского на русский.

Чтобы донести до читателя всю первозданную прелесть стиха, необходимо было обладать талантом не только ученого и переводчика, но и поэта, пропустившего стихи через свое сердце. А. Глускина снабдила перевод и прекрасным научным комментарием. Труд этот кропотлив и требует большой эрудиции, знания культуры, истории, этнографии и национального менталитета.

A. Глускина начала эту титаническую работу в 1933 г., закончила в 1957 г., но только в 1971–1972 гг. ее труд был опубликован. 15 февраля 1972 г. перевод антологии был защищен в качестве докторской диссертации.

И после «Манъёсю» A. Глускина дарила людям великолепные переводы японской классической поэзии. В 1988 г. вышел прекрасно иллюстрированный сборник ее переводов «Японская любовная лирика», куда вошли стихи, взятые из трех лучших поэтических антологий VIII, Х и XIII вв.

Но и сама Анна Евгеньевна писала стихи в разных жанрах.

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Яшмовых одежд стих легкий шорох.
Яшмовых одежд стих легкий шорох.
О, какой тоскою полон я,
Не сказав любимой,
Что осталась дома,
Ласкового слова, уходя...

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-9-6-6-9
Я полон грусти, расстаюсь с тобой,
Я полон грусти, расстаюсь с тобой,
Слезинки светлые дрожат на рукаве,
Как яшма белая…
Я их возьму с собой,
Пусть это будет память о тебе…

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-12-6-6-10
Я розу дивную
Я розу дивную
Увидел нынче утром.
Подумал с грустью:
Как, наверное, она
Недолговечна!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
6-7-5-7-5
Я знаю слишком хорошо себя
Я знаю слишком хорошо себя:
Тебя я не обижу и намеком,
Но вот рукав мой,
Вымокший от слез,
Немым упреком будет для тебя.

Переводчик:
А. Глускина
Я соберу и спрячу жемчуг белый,
Я соберу и спрячу жемчуг белый,
Что рассыпает шумный водопад:
В минуты грусти
В этом бренном мире
Заменит он потоки светлых слез!..

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
11-10-5-6-10
Я не могу найти цветов расцветшей сливы,
Я не могу найти цветов расцветшей сливы,
Что другу показать хотела я:
Здесь выпал снег -
И я узнать не в силах,
Где сливы тут, где снега белизна?

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
13-10-4-7-10
Да, сном, и только сном, должны его назвать!
Да, сном, и только сном, должны его назвать!
И в этом мне пришлось сегодня убедиться:
Мир - только сон...
А я-то думал - явь,
Я думал - это жизнь, а это снится...

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
12-13-4-6-11
Я развязал свой шнур в надежде,
Я развязал свой шнур в надежде,
Что хоть во сне
Увидимся с тобой,
Но видно, ты о встрече не мечтаешь,
Поэтому и в снах не снишься мне.

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
9-4-6-11-10
Я у дома
Я у дома
Посеял, взрастил карааи, —
И увяли ее лепестки...
Но не будет мне это уроком сейчас,
Я посею опять карааи!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
4-9-9-12-10
Как сквозь туман вишнёвые цветы
Как сквозь туман вишнёвые цветы
На горных склонах раннею весною
Белеют в далеке, -
Так промелькнула ты,
Но сердце всё полно тобою!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-11-6-6-9