Главная / Переводчики / В. Маркова
В. Маркова
Вера Николаевна Маркова (1907—1995)
русский поэт и переводчик (в основном с японского, меньше с китайского, английского), филолог, исследователь японской классической литературы
Родилась в 1907 году в Минске в семье железнодорожного инженера. В Петроградском университете (японское отделениеВосточного факультета Ленинградского университета) училась у востоковеда Николая Конрада, который сказал ей, что её удел — переводить изящные повести старой Японии: «Отикубо-моногатари», «Такэтори-моногатари», «Записки у изголовья» Сэй Сёнагон, драмы Тикамацу, хокку и танка знаменитых японских поэтов Мацуо Басё, Сайгё, Исикавы Такубоку. Учителем её был также востоковед профессор Н. А. Невский. Была замужем за известным художником Л. Е. Фейнбергом
когда я покинул столицу,
Когда я покинул столицу,Дорожным товарищем моим
Была весенняя дымка.
Но ветер осени свищет теперь
Над заставою Сиракава.
Размышляя о своей греховности
Только искры одниПереполнили бездну неба...
Пламенеющийся ад -
Нет для грешных другой
дороги.
Как это вымолвить страшно!
Завтра, едва рассветет,
Завтра, едва рассветет,Снова идти мне придется
Через вершины гор.
Месяц уходит по небу
В белые облака.
На уступе холма
На уступе холма Скрылся фазан в тумане.
Слышу, перепорхнул.
Крыльями вдруг захлопал
Где-то высоко, высоко...
Смотрю, как набегают валы на скалистый берег
Огромного моря валыС грохотом катят камни,
Набегом берег тесня.
Расколются, раздробятся,
Рассыплются, падаю пеной.
Слива возле горной хижины
Я жду того, кто придет В поисках аромата,
Пока в нашем горном селе
До конца не осыплется
Слива возле плетня.
Перелетные гуси
Перелетные гуси, Боюсь, заблудились вы
По дороге на север,
Туманом заграждены
Горы Коси-но Накаяма
В такие времена
Во время наводнения, приключившегося в седьмую луну первого года Кэнрэки, горестные сетования земледельцев переполнили небеса. И тогда, представ в одиночестве перед Буддой моего домашнего алтаря, я вознес краткую мольбу:
В такие времена Страдания и жалобы народа
Превыше всех забот.
Божественных драконов осьмерица,
Останови губительный потоп!
Отблеск на рукавах
Отблеск на рукавах,Морской водой напоённых...
Плневоле всю ночь
Не могут с луной разлучится
Солевары залива Сума.
Так создан наш мир.
В думах о том, как люди, впавшие в нищету, умудряются жить на свете
Так создан наш мир.Ты есть, и достаток есть
Какой ни на есть.
А нет ничего, значит, нет,
Свой век протянешь - ни с чем.

Японская поэзия
Японские поэты
А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Наши авторы
А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 * - .