 |
Японские поэты
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Э
Ю
Я
Наши авторы
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Э
Ю
Я
|
 |
| |
|
|
|
Тэндзи-тэнно
На осеннем поле Непрочный приют осенен Сквозной плетенкой. Оттого-то мои рукава Что ни ночь от росы намокают.
|
Переводчик: В. Санович
1
Схема: 6-8-5-9-10
|
| |
|
秋の田の かりほの庵の 苫をあらみ わが衣手は 露にぬれつつ
|
Aki no ta no Kariho no io no Toma o arami Waga koromode wa Tsuyu ni nure tsutsu |
|
| |
|
Комментарии
Если вы уже зарегистрированы, войдите под своим именем, если нет - зарегистрируйтесь
Если вы новичок на нашем сайте, ознакомьтесь с правилами публикации.

|
Прекрасно 
|
Уважаемый В.Санович! Вы проделали большую работу. Но, к сожалению,
все Ваши переводы скорее напоминают подстрочники. Почему Вы не соблюдаете канонов: 5-7-5-7-7? Например, эта танка Тэндзи-тэнно, по-моему, не в ущерб смысла и художественности оригинала могла бы прозвучать примерно так:
В осеннем поле,
В сени сквозной плетёнки -
Приют непрочный.
Так что роса ночная
Все рукава мне влажит.
(Можно было бы сказать "мочит", но это слово мне не очень).
Русский язык богат наверное не менее японского! Поэт-переводчик - не просто великолепный знаток чужого языка, он, прежде всего, - поэт! "Школа" поэтического перевода японской классики дисметрическим верлибром мне представляется сомнительной. Желаю Вам удачи!
|
проникновенно
|
|
ПОИСК ПО САЙТУ |
| классики: |
|
| современники: |
|
|
|
Новости
Итоги 2011
Ну вот, 21 марта отметил Всемирный День Поэзии. Отметил в записной книжке, обведя кружочком дату на странице. Вспомнил, все события и даты за прошедший год, так или иначе связанные с поэзией, поэзией твердых форм... Интересный получился результат. Ганзи Цу
Подробнее
Анонс книги
Друзья ! 28 февраля вышла в свет
моя первая книга "Просто хокку". Это дебют и попытка подитожить
результат нескольких лет.
С уважением. Андрей Полтораков. ( Анжей)
Подробнее
|
Поделиться
|
Новые статьи
|
|