Главная / Ночь

Ночь

черная как ягода тута (нубатама-но ё) – постоянный эпитет макура-котоба, один из наиболее древних.
Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Выводить по: по 5 по 10 по 20по 30
Ax, осенняя ночь
Ax, осенняя ночь
напрасно считается долгой!
Только встретились мы и слова любви
прошептали —
как нежданно уже светает...

Схема:
5-9-11-4-9
«Нижний город» в Киото...
«Нижний город» в Киото...
Ночью посыпался дождь
На груды снега.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-7-5
Ах, лунной ночью их увидеть невозможно!
Ах, лунной ночью их увидеть невозможно!
У нежных слив и лунного луча
Цвета одни.
И лишь по аромату
Узнаешь, где цветы, и сможешь их сорвать!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
13-10-4-7-12
Ах, не топчи траву!
Ах, не топчи траву!
Там светлячки сияли
Вчера ночной порой.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-7-6
Благоуханьем сливовых цветов
Благоуханьем сливовых цветов
Наполнена небес далекая вышина,
И вешней ночи ясная луна
То заблестит,
То скроется за дымкой...

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-13-10-4-7
Больной опустился гусь
Больной опустился гусь
На поле холодной ночью.
Сон одинокий в пути.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-8-7
Большой снегопад!
Большой снегопад!
Скоро закроют заставу.
Близится ночь.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-8-4
В Нанива на берегу
В Нанива на берегу
Срезан тростник под корень.
Одна короткая ночь.
Но нет мне теперь спасенья,
Любовь уносит меня.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
7-7-7-8-7
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 88
В весеннее поле
В весеннее поле
Пришел я - мне захотелось
Нарвать фиалок,
Но поле вошло в мое сердце,
Ночь целую там провел я.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-8-5-9-8
В глухих далёких горах
В глухих далёких горах
Фазан длиннохвостый дремлет.
Долог хвост у фазана.
Эту долгую-долгую ночь
Ужели мне спать одному?

Переводчик:
В. Санович
Схема:
7-8-7-9-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 3
В ладье, плывущей по реке туманной,
В ладье, плывущей по реке туманной,
Раскинутой в извечных небесах,
Качаясь на волне,
Не нынче ли ночью
Любимый приплывет ко мне?

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
11-10-6-6-8
Вдруг выпрыгнет в темноте
Вдруг выпрыгнет в темноте
Вспугнутая лягушка
Из чащи спутанных трав.

Схема:
7-7-7
Весенней ночью
Весенней ночью
Мимо кто-то прошел,
На свирели играя...

Схема:
5-6-7
Весенний брызжет дождь.
Весенний брызжет дождь.
Отблески фонарика
На рукаве Цуна.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-7-6
Ветер осенний
Ветер осенний
Гонит облака в вышине.
Сквозь летучие клочья
Так ярок, так чист прольётся
Ослепительный лунный луч.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-8-7-8-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 79
Вешней ночи летучий сон
Вешней ночи летучий сон.
Забыться бы дрёмой, приникнув
Головою к твоей руке!
Но нет, и такая малость
Моё имя погубит навеки.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
8-9-8-8-10
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 67
Вздымается волна из белых облаков
Вздымается волна из белых облаков,
Как в дальнем море, средь небесной вышины
И вижу я
Скрывается, плывя
В лесу полночных звезд, ладья луны.

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
12-12-4-6-10
Вздыхая печально
Вздыхая печально,
Одна я лежала в ночи,
Зарю ожидая.
Да разве ты можешь знать,
Как долго сегодня светало?!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-8-6-7-9
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 53
Во тьме безлунной ночи
Во тьме безлунной ночи
Лисица стелется по земле,
Крадётся к спелой дыне.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-9-7
Возится мышь
Возится мышь
в уголке на старой тарелке.
Холод ночной...

Схема:
4-9-4
Возле окна моего,
Возле окна моего,
Играя в листьях бамбука,
Ветер зашелестел.
Становится все короче
Дремота летних ночей.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-8-6-8-7
Возле самой дороги
Возле самой дороги
Расцвели под ночным дождем
Брошенные кувшинки.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-8-7
Все глубже осенняя ночь
Все глубже осенняя ночь.
Млечный Путь разгорается ярче
Над черной водою полей.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
8-10-8
Все говорят,
Все говорят,
Что ночь осенняя длинна,
Не так это, увы!
Мы не успели слов любви произнести, -
Как наступил рассвет!

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
4-8-6-12-6
Все говорят, что очень долги ночи
Все говорят, что очень долги ночи
Осеннею порой. Но это лишь слова.
Едва мы встретимся -
И сна не знают очи,
И не заметим, как придет рассвет.

Схема:
11-12-6-7-10
Все думаю о временном приюте
Все думаю о временном приюте
В столице Удзи,
О ночах былых
Под кровлей, крытою травой чудесной,
Что срезана была на золотых полях...

Схема:
11-5-5-11-12
Все сосны в горах
Все сосны в горах
Уже обрели очертанья,
И ветви видны
До самой последней иголки, -
Луна осенней ночи...

Переводчик:
А. Долин
Схема:
5-9-5-9-7
Вспугнутый вор
Вспугнутый вор
Убегает по крыше..
Ночь холодна!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
4-7-4
Вспышка молнии.
Вспышка молнии.
Ночь пронзила раскатом
Выкрик кваквы.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-7-4
Где-то в горной глуши,
Где-то в горной глуши,
недоступные взорам прохожих,
облетают с дерев
мириады листьев багряных,
став парчовым нарядом ночи...

Переводчик:
А. Долин
Схема:
6-10-6-9-9