Главная / Облако

Облако

Облако оторвалось от вершины – образ, часто встречающийся в любовной лирике, символ непостоянства в любви. Облако может быть намеком на облако дыма от погребального костра.
Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Выводить по: по 5 по 10 по 20по 30
В горах Ёсино
В горах Ёсино
Вместе с цветами вишен
Через вершину летит
Буря, как белое облако...
Издали не различить.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-7-7-9-7
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Весна
В горах Ёсино Долго, долго блуждал я
В горах Ёсино
Долго, долго блуждал я
За облаком вслед.
Цветы весенние вишен
Я видел - в сердце моем.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-7-5-8-7
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Весна
В плывущем облаке
В плывущем облаке
Тонкий трехдневный месяц
Спеленат в коконе.
Есть ли что безотрадней
Осени в дальних горах?

Переводчик:
В. Маркова
В пору цветенья
В пору цветенья
Вишни сродни облакам -
Не потому ли
Стала просторней душа,
Словно весеннее небо...

Схема:
5-7-5-7-8
В сумерках вечера
В сумерках вечера
Кого, улетевшего облаком,
Ветер привеял?
Что разбудил он в памяти
Ароматом цветов померанца?

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-10-5-8-10
Весенний день.
Весенний день.
Облака лежат на коленях
Большого Будды.

Схема:
4-9-5
Ветер осенний
Ветер осенний
Гонит облака в вышине.
Сквозь летучие клочья
Так ярок, так чист прольётся
Ослепительный лунный луч.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-8-7-8-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 79
Вздымается волна из белых облаков
Вздымается волна из белых облаков,
Как в дальнем море, средь небесной вышины
И вижу я
Скрывается, плывя
В лесу полночных звезд, ладья луны.

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
12-12-4-6-10
Встретились наконец.
Встретились наконец.
Но пока я гадала: она ли -
Та, на кого гляжу? -
Уже в облаках сокрылась
Луна полночного часа.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-10-6-8-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 57
Всю траву на поле,
Всю траву на поле,
Скрученную летним зноем,
Затенила туча.
Вдруг прохладой набежал
На вечернем небе ливень.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-8-6-7-8
Высоко в горах -
Высоко в горах -
Словно облако в небе -
Вишен цветы расцвели,
И не проходит дня, чтоб к ним
Не устремлялся я душою.

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
5-7-7-8-9
Высоко в облаках
Высоко в облаках
Жаворонки парят,
Вдыхают туман.

Схема:
6-6-5
Гнет и ломает
Гнет и ломает,
Вихрем гудит в полях,
Ливнем промчится...
И только вы над ветром,
Облака! Листья деревьев!

Переводчик:
В. Маркова
Говорят, что наступило время
Говорят, что наступило время
Ласточкам весенним прилететь,
Гуси дикие, о родине жалея,
С криком исчезают в облаках…

Схема:
10-9-12-9
Горы Мива!
Горы Мива!
Неужели скроетесь теперь навеки?
О, когда бы в небе этом
Облака имели сердце,
Разве скрыли б вас от взора?

Схема:
4-12-8-8-8
Думала, что они мне,
Думала, что они мне,
Эти белые облака
Над вершинами гор?!
А они меж нами
Все выше и выше встают...

Переводчик:
В. Санович
Схема:
7-8-6-6-8
Если сожалеешь о разлуке,
Если сожалеешь о разлуке,
Значит, не прошла еще любовь.
Только знать хочу: когда навек уйдешь
Облаком в чужую даль, какие муки
Ты оставишь сердцу моему?

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-9-11-12-9
Желанное свиданье
Желанное свиданье
Далеко,
Как в небе облака.
Лишь вести о тебе
Доходят до меня.

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
7-3-6-6-6
Завтра, едва рассветет,
Завтра, едва рассветет,
Снова идти мне придется
Через вершины гор.
Месяц уходит по небу
В белые облака.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-8-6-8-6
Звучат голоса и там
Звучат голоса и там
Над белыми облаками…
Это жаворонки поют.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-8-8
Идёшь по облакам,
Идёшь по облакам,
И вдруг на горной тропке
Сквозь дождь - вишнёвый цвет!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-7-6
Как видно, ветер дует неумело:
Как видно, ветер дует неумело:
Сверкая белизною, облака
Не уплывают вдаль...
Ах, это горная вода, мчась с крутизны,
Сверкает белой пеной!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
11-10-6-12-7
Как гуси дикие, что вольной чередой
Как гуси дикие, что вольной чередой
Несутся с криком выше облаков,
Ты далека была…
Чтоб встретиться с тобой,
Как долго я блуждал, пока пришел!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
12-10-6-6-10
Когда бы в облаках я мог парить,
Когда бы в облаках я мог парить,
Как в небесах парят свободно птицы!..
О, если б крылья мне,
Чтоб друга проводить
К далеким берегам моей столицы!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-11-6-6-11
Колосья риса на осеннем поле,
Колосья риса на осеннем поле,
Где, в облаках скрываясь, с криком гусь летит,
Густеют и растут,
Так и с моей любовью:
Растет — и сердце все сильней грустит.

Схема:
11-12-6-7-10
Летний день померк.
Летний день померк.
Лысые вершины вереницей
Кучевые облака.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-10-7
Летняя ночь
Летняя ночь.
Ещё глубокая тьма,
Но уже светлеет.
За этой тучкой, за той
Укрыться теперь луне?

Переводчик:
В. Санович
Схема:
4-7-6-7-7
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 36
Лик месяца на небе появился, -
Лик месяца на небе появился, -
То прежней иль другой вдруг глянул с высоты -
Узнать не удалось...
Средь облаков он скрылся.
Вот так же быстро промелькнул и ты...

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
11|12|6|7|10
Лишь ветер дохнет,
Лишь ветер дохнет,
Покинет белое облачко
Вершину горы.
Ужель до того равнодушно,
Любимая, сердце твое!

Схема:
5-9-5-9-8
Моя любовь -
Моя любовь -
Как облако в лазури,
Плывущее неведомо куда, -
Встречаться нам с тобою не судьба
И даже тешиться надеждою напрасно...

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
4-7-10-10-13