Главная / Одиночество

Одиночество

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Выводить по: по 5 по 10 по 20по 30
Больной опустился гусь
Больной опустился гусь
На поле холодной ночью.
Сон одинокий в пути.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-8-7
В глухих далёких горах
В глухих далёких горах
Фазан длиннохвостый дремлет.
Долог хвост у фазана.
Эту долгую-долгую ночь
Ужели мне спать одному?

Переводчик:
В. Санович
Схема:
7-8-7-9-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 3
В полуденный час
В полуденный час
Растворяюсь - один-одинешенек -
В лазурном небе.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
5-11-5
В синем небе зимние утки кричат;
В синем небе зимние утки кричат;
Горы наги, ничего кроме палых листьев.
Сумерки - возвращаюсь по промозглой тропе,
Один, с пустой плошкой для риса.

Схема:
11-13-13-9
Всегда перед зарёй - прислушаться лишь надо -
Всегда перед зарёй - прислушаться лишь надо -
Осеннею порой,
Едва забрезжит день,
Здесь, сотрясая гор простёртые громады,
Рыдает горько в одиночестве олень.

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
13-6-6-13-12
Высоко в горах,
Высоко в горах,
За кручами снежных вершин
Нашёл я приют,-
Зимою не видно следов,
Ведущих к лачуге моей...

Переводчик:
А. Долин
Схема:
5-8-5-8-8
Далеко от всех,
Далеко от всех,
В ущелье меж горных скал,
Один, совсем один,
Незрим для взоров людских,
Предамся тоскующей думе.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-7-6-7-9
Дождь без конца.
Дождь без конца.
Опавшие листья бамбука
Укрыли от глаз
Замшелую горную тропку -
Никто ко мне в гости не ходит.

Схема:
4-9-5-9-9
Думай лишь об одном!
Думай лишь об одном!
Когда все цветы осыплются,
А ты под сенью ветвей
Будешь жить одиноко,
В чем сердце найдет опору?

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-9-7-7-8
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Весна
Зимнее уединение -
Зимнее уединение -
В глубине моего сердца -
Горы Ёсино белы…

Схема:
9-8-7
Зимние дни в одиночестве
Зимние дни в одиночестве
Снова спиной прислонюсь
К столбу посредине хижины.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
9-7-9
И кому-то, как мне,
И кому-то, как мне,
Не страшно познать печаль
Зимнего уединенья...
Оснежена в горном селеньи
Почерневшая хижина.

Схема:
6-7-8-9-8
Как же давно
Как же давно
Глаз не кажешь в мой дом, а ведь раньше
Частым гостем бывал.
Светлый месяц — один только он
Ночь за ночью меня навещает.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
4-10-6-9-10
Как я когда-то ласкал
Как я когда-то ласкал
Черные волосы любимой!
Каждую, каждую прядь
На одиноком ложе моем
В памяти перебираю.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-9-7-9-8
Мне впервые дано
Мне впервые дано
Оценить одиночества прелесть
Этим утром - и вот
Незапятнаной, первозданной
Чистотою снега любуюсь

Схема:
6-10-6-9-9
На голой ветке
На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-8-5
Над горной вершиной
Над горной вершиной
Тяжёлые тучи клубятся,
Оконце прикрыто-
И жду в одиночестве утра,
Унылому ливню внимая.

Схема:
6-9-6-9-9
Не хочу сказать
Не хочу сказать
Что мне неохота
Мешаться с людьми,
Но свободно жить одному -
Это лучший Путь для меня

Схема:
5-6-5-8-8
О ком я скажу теперь
О ком я скажу теперь:
Вот он, мой давний знакомец?!
Сосна в Такасаго стара,
Но могу ль перемолвиться с нею,
Как с другом старинным своим?

Переводчик:
В. Санович
Схема:
7-8-8-10-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 34
О этот долгий путь!
О этот долгий путь!
Сгущается сумрак осенний,
И - ни души кругом.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-9-6