Главная / Платье

Платье

Существовало поверье, что милого можно привлечь, если ночью вывернуть платье наизнанку. В эпоху Хэйян ночное платье служило и подстилкой и одеялом. Если мужчина очень любит женщину, у той сами собой распускаются завязки ее нижнего платья. Платье из перьев – одежды небожителей. Отбивание, выбивание одежды – постоянный образ «Песен осени». В те времена это был один из важнейших моментов подготовки к зиме. Платье, сшитое на зиму, в первозданном виде сидело плохо, ибо материя, как правило, была плотной и неэластичной. Поэтому, прежде чем надевать, платье «отбивали» при помощи валька: помещали на массивную каменную подставку и били по нему специальным деревянным молотком. Ткань смягчалась и приобретала блеск. Занимались этим обычно ночью. Замшелые одежды – образ одежды монаха из грубой ткани.
Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Выводить по: по 5 по 10 по 20
Весна миновала.
Весна миновала.
Кажется, лето приспело.
Одежд белотканных
Сохнет холст на склонах твоих,
Небесная гора Кагуяма!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-8-6-8-10
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 2
Когда б не слезы
Когда б не слезы,
Что исторгает сердце,
Полное любви,
Наверно бы огнем пылали на груди
Заморские одежды.

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
5-7-5-12-7
Когда я слышу грустный плач сверчка
Когда я слышу грустный плач сверчка,
Печально мне.
Легка одежда летом...
Ах, не пресытилось ли сердце у тебя?
мне кажется порой, что прежних чувств уж нету...

Переводчик:
А. Глускина
Осенняя ночь.
Осенняя ночь.
Неумело путник латает
худое платье...

Схема:
5-9-5
Печаль навевают
Печаль навевают
Цикады голоса...
Что если непрочной,
Как летнее платье,
Будет твоя любовь?

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-6-6-6-6
Поздняя осень.
Поздняя осень.
Платье из листьев опавших
пугало надело…

Схема:
5-8-6
Смена одежды с наступлением лета
Скрылись от господского меча...
О, как рады юные супруги
Легким платьем зимнее сменить!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
9-10-9
Утка прижалась к земле.
Утка прижалась к земле.
Платьем из крыльев прикрыла
Голые ноги свои...

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7|8|7
Я не в силах уснуть,
Я не в силах уснуть,
томленьем любовным объята, -
ожидая его,
надеваю ночное платье
наизнанку, кверху исподом...

Схема:
6-9-6-9-9
Я сравнивала так часто
Я сравнивала так часто
С благоуханием твоих одежд
Запах сливовой ветки,
Что научилась предсказывать
Время ее цветенья.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
8-10-7-9-7
Яшмовых одежд стих легкий шорох.
Яшмовых одежд стих легкий шорох.
О, какой тоскою полон я,
Не сказав любимой,
Что осталась дома,
Ласкового слова, уходя...

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-9-6-6-9