Главная / Птица

Птица

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Выводить по: по 5 по 10 по 20по 30
В глазах мальчишки
В глазах мальчишки
Зависть жила.
Вон птица летит.
Летит -
И поет.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5|4|5|2|3
В этом Ёсино дивном,-
В этом Ёсино дивном,-
Здесь, в горах Кисаяма,
На верхушках высоких зеленых деревьев,
Что за шум поднимают
Своим щебетом птицы?!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
7-7-13-7-7
Весна уходит.
Весна уходит.
Плачут птицы. Глаза у рыб
Полны слезами.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-8-5
Ветер настал
Ветер настал,
И на отмели Сао-реки
Жалобно птицы кричат:
Быть может, в тумане
Кого-то они потеряли?

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
4-9-7-6-9
Ветер подул
Ветер подул
и будто бы вдруг побелели
птицы на пруду...

Схема:
4-9-5
Вечные чайки
Вечные чайки
Над гладью реки Синано
Без устали чертят воздух -
Меряют крыльями
Тысячеверстые дали.

Переводчик:
Е. Дьяконова
Схема:
5-8-8-6-8
Влюбленное сердце
Влюбленное сердце
Свирепствует,
Словно лев разъяренный,
Но нежности райская птица
Здесь же, рядом.

Переводчик:
Е. Дьяконова
Схема:
6-4-7-9-4
Вода так холодна!
Вода так холодна!
Уснуть не может чайка,
Качаясь на волне.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-7-6
Водяные птицы!
Водяные птицы!
На земле два паланкина
В облетевшей роще

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-8-6
Гонимый тоской,
Гонимый тоской,
К любимой своей иду.
Зимняя ночь.
На студеном речном ветру
Кулики стонут и стонут...

Схема:
5-7-4-8-8
Грустна моя дорога на земле,
Грустна моя дорога на земле,
В слезах и горе бреду по свету,
Что делать?
Улететь я не могу, -
Не птица я, увы, и крыльев нету!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-10-3-7-11
Дерево - на сруб...
Дерево - на сруб...
А птицы беззаботно
Гнёздышко там вьют!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-7-5 хокку
Жаркая ночь.
Жаркая ночь.
Не спится в клетке
Перепелам.

Схема:
4-5-4
Зима уж близка.
Зима уж близка.
Заискрились под солнцем
перья у коршуна на груди...

Схема:
5-7-9
И даже я, монах,
И даже я, монах,
Трепет в сердце забывший,
Познал очарованье...
Над болотом вальдшнеп
Осенним вечером...

Схема:
6-7-7-6-6
Как корона над троном,
Как корона над троном,
Эти горы Микаса,
И как птицы там плачут,
Смолкнут, вновь зарыдают, -
Так любовь моя ныне не знает покоя...

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
7-7-7-7-13
Кличет подругу,
Человек, о котором говорят, что он влюблен в дочь
наместника Оми, докучает мне изъявлениями своих
нежных чувств. В конце концов мне это надоело, и
я сказала:
Кличет подругу,
Над озерной гладью летая,
Птица морская...
Но бухт и других немало,
А тебе все равно, где искать...

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
5-9-5-8-9
Когда бы в облаках я мог парить,
Когда бы в облаках я мог парить,
Как в небесах парят свободно птицы!..
О, если б крылья мне,
Чтоб друга проводить
К далеким берегам моей столицы!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-11-6-6-11
Когда ночь наступает,
Когда ночь наступает,
Ночь, как черные ягоды тута, -
Там, на отмели чистой,
Близ деревьев хисаки,
Часто плачут тидори...

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
7-10-7-7-7
Кричат перепела.
Кричат перепела.
Должно быть, вечереет.
Глаз ястреба померк.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6|7|6