Главная / Разлука

Разлука

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Выводить по: по 5 по 10 по 20по 30
Разве думалось мне
Песня, сложенная, когда Такамура был сослан на остров Оки
Разве думалось мне,
что буду томиться в изгнанье,
от столицы вдали,
и порою с лодки рыбачьей
стану сам забрасывать сети?!

Переводчик:
А. Долин
Был в мире ты,
Был в мире ты,
И самый тяжкий путь
Не был тяжелым.
Но вот я одна, и покрыто росой
Мое изголовье из трав.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
4-6-5-11-8
В душе
В душе
Всегда храню любовь к тебе.
Но не судьба нам встретится с тобою,
И горя, и тоски я полон!
Лишь издали любуясь на тебя...

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
2-8-11-9-10
В единый день
В единый день
Сердце мое,
Мирскую познавшее горечь,
Просквозили – весенний ветр
И осенний – разом.

Переводчик:
Е. Дьяконова
Схема:
4-4-9-8-6
В помраченье любви
В помраченье любви
сквозь сон мне привиделся милый -
если б знать я могла,
что пришел он лишь в сновиденье,
никогда бы не просыпалась!...

Схема:
6-9-6-9-9
Вновь приходит рыбак
Вновь приходит рыбак
в ту бухту, где травы морские
уж давно не растут, -
но напрасны его старанья,
упованья на радость встречи...

Схема:
6-9-6-9-9
Водоросли
Водоросли,
Что рыбак срезает,
В волнах сокрыты
Побережье Нагуса — тебя,
Любимая, ищу, страдая

Переводчик:
Т. Бреславец
Схема:
4-6-5-9-9
Воды зачерпнул
Воды зачерпнул —
И от капель с ладони
Замутился горный источник.
Не утоленный,
С тобой расстаюсь...

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
5-7-9-5-5
Возможно ль, что меня, кому средь гор Камо,
Возможно ль, что меня, кому средь гор Камо,
Навеки скалы станут изголовьем,
Все время ждет с надеждой и любовью,
Не зная ни о чем,
Любимая моя?

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
12-11-11-6-6
Вот горный переход
Вот горный переход.
За ним — уже разлука.
О, ты, «Застава встреч»!
Напрасные надежды
Сулит названье это!

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-7-6-7-7
Все думаю о временном приюте
Все думаю о временном приюте
В столице Удзи,
О ночах былых
Под кровлей, крытою травой чудесной,
Что срезана была на золотых полях...

Схема:
11-5-5-11-12
Все кончено.
Все кончено.
Заморосил осенний дождь.
И словно листья на ветру,
Поблекли
Слова любви.

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
4-8-8-3-4
Встреча нам
Встреча нам
Не суждена, — и в хижине,
Бамбуком скрытой,
Густо падает слез роса
На полночное ложе мое

Переводчик:
Т. Бреславец
Схема:
3-8-5-8-9
Всё дальше милая страна,
Всё дальше милая страна,
Что я оставил...
Чем дальше, тем желаннее она,
И с завистью смотрю, как белая волна
Бежит назад, к оставленному краю.

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
8-5-10-12-11
Вчера прождала,
Написала от имени женщины, однажды рассказавшей мне о том, как, отправив письмо одному человеку, получила в ответ лишь короткую записку, в которой говорилось «Отвечу потом»
«Могу ли я смириться и ждать?» — добавила она
Вчера прождала,
Пустым обещаньям поверив
Сегодня опять
Опускается вечер унылый
Могу ли я верить, что завтра?

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
5-9-5-10-9
Где горы Хикитэ,
Где горы Хикитэ,
Где путь лежит в Фусума,
Оставил навсегда я милую жену.
И вот, когда иду тропою горной,
Мне кажется - и сам я не живу!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
6-7-12-11-10
Да, влажен шелковый рукав, что на заре
Да, влажен шелковый рукав, что на заре
Бамбуковые заросли раздвинул
В осеннем поле...
Но влажней вдвойне
Рукав мой оттого, что тебя не вижу.

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
12-11-5-5-12
Если б знал я, где лежит тот путь,
Если б знал я, где лежит тот путь,
По которому ты от меня уйдёшь,
я заранее
Заставы бы воздвиг,
чтоб только удержать тебя!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
9-11-5-6-8
Если сожалеешь о разлуке,
Если сожалеешь о разлуке,
Значит, не прошла еще любовь.
Только знать хочу: когда навек уйдешь
Облаком в чужую даль, какие муки
Ты оставишь сердцу моему?

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-9-11-12-9
Желанное свиданье
Желанное свиданье
Далеко,
Как в небе облака.
Лишь вести о тебе
Доходят до меня.

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
7-3-6-6-6