Главная / Река

Река

Течение реки – образ-символ постоянства. Поток, стремительно мчащийся под гору, скрытый между деревьями, - постоянный образ глубоко скрытого страстного чувства. Образ плотины – символ препятствия, например, боязнь людской молвы. Река слез – традиционная гипербола, рядом с ней иногда встречается образ рукав-плотина.
Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Выводить по: по 5 по 10 по 20по 30
Песня, оплакивающая кончину возлюбленной
Слезы льются дождем
и падают в реку Ватари,
что ведет в мир иной.
Может быть, река разольется -
и придется вернуться милой?..

Переводчик:
А. Долин
Ах, сколько не гляжу, не наглядеться мне!
Сложено во время пребывания императрицы во дворце Ёсину
Ах, сколько не гляжу, не наглядеться мне!
прекрасны воды рек, что в Ёсину струятся,
Конца не зная...
Так же без конца
К ним буду приходить и любоваться.

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
12-13-5-5-11
В горной речке
В горной речке
луна разок перекувырнулась
и вдаль умчалась...

Переводчик:
А. Долин
Схема:
4-10-5
В далёком краю,
В далёком краю,
Где в чистые воды глядятся
Высокие горы,
Исчезнет, я знаю, бесследно
Вся скверна, осевшая в сердце.

Схема:
5-9-6-9-9
В ладье, плывущей по реке туманной,
В ладье, плывущей по реке туманной,
Раскинутой в извечных небесах,
Качаясь на волне,
Не нынче ли ночью
Любимый приплывет ко мне?

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
11-10-6-6-8
Век могучих богов
Век могучих богов
Не слыхал о подобном деянье.
Реку Тацута
Опутали тысячью нитей,
Окунули в дивный багрянец!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-10-5-9-9
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 17
Ветер настал
Ветер настал,
И на отмели Сао-реки
Жалобно птицы кричат:
Быть может, в тумане
Кого-то они потеряли?

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
4-9-7-6-9
Вечные чайки
Вечные чайки
Над гладью реки Синано
Без устали чертят воздух -
Меряют крыльями
Тысячеверстые дали.

Переводчик:
Е. Дьяконова
Схема:
5-8-8-6-8
Гонимый тоской,
Гонимый тоской,
К любимой своей иду.
Зимняя ночь.
На студеном речном ветру
Кулики стонут и стонут...

Схема:
5-7-4-8-8
Как разлилась река!
Как разлилась река!
Цапля бредёт на коротких ножках,
По колено в воде.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-10-6
Какая длинная-длинная,
Какая длинная-длинная,
Бесконечная лента реки
По снежной равнине тянется!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
9-9-9
Когда думы печальны,
Когда думы печальны,
Даже тот светлячок над рекою
Кажется мне душой моей – тело покинув,
Она искрой мерцает во мраке

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
7-10-13-10
Летняя река.
Летняя река.
Есть мост, но кони
Идут водой.

Схема:
5-5-4
Летом на реке -
Летом на реке -
Рядом мост, но мой конь
Переходит вброд

Схема:
5-6-5
Лодка по реке плывёт
Лодка по реке плывёт
В отблесках ночных пожаров -
Весенний пал в горах.

Схема:
7-8-6
Любимый мой, с кем с давних пор
Любимый мой, с кем с давних пор
Разлучены Рекой Небесной,
Друг против друга мы стоим,
Ты приплывешь к берегам моим,
И я развязываю шнур, готовясь к встрече!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
8-9-8-9-13
Любовь... Как быстро ты сразила мое сердце!
Любовь...
Как быстро ты сразила мое сердце!
Словно поток стремительной реки Ёсино,
Что мчится меж утесов с высоты,
Вздымая волны!

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
2-11-13-10-5
Любовью истомившись
Любовью истомившись,
Отправился я к милой
Зимней ночью
Холодный ветер дул с реки,
И жалобно кричали птицы

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
7-7-4-8-9
На мелеющей летней реке
Вниз по реке плывут
форели, и все выше
Растут отроги гор.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-7-6
На перекатах быстра
На перекатах быстра,
Скалы ей путь преграждают,
Но неистовая река
На берегу раздвоится, и вскоре
Встретятся вновь рукава!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
7-8-8-11-7
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 77