Главная / Сад

Сад

Сортировать по: алфавиту▲ ▼  рейтингу▲ ▼ 
Выводить по: по 5 по 10 по 20
  

Исса

Бабочка в саду.
Бабочка в саду.
Подползет дитя - взлетает,
Подползет - взлетает.

Подробнее


Схема:
5-8-6
 [12 чел.]

Бусон

В старом саду
В старом саду
сандалия из соломы.
Падает мокрый снег...

Подробнее


Схема:
4-8-6
 [6 чел.]

Отикоти Мицунэ

Вы в сад ко мне зашли
Вы в сад ко мне зашли
Полюбоваться вишнею цветущей.
Я рад.
Когда цветы осыпятся,
Скучать я буду.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-11-2-8-5
 [16 чел.]

Кикаку

Давайте сад поливать,
Давайте сад поливать,
Пока насквозь не промокнут
Цикады и воробьи.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-8-7
 [31 чел.]

Сайгё

Зимняя луна озаряет сад
Глубокой зимой
Как слепительно ярко
Блещет лунный свет!
В саду, где нет водоема
Он стелется, словно лед.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-7-5-8-7
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Зима
 [14 чел.]

Басё

Зимняя ночь в саду.
Зимняя ночь в саду.
Ниткой тонкой - и месяц в небе,
И цикады чуть слышный звон.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-9-8
 [35 чел.]

Татибана Акэми

Как хорошо,
Как хорошо,
Когда между делом вздремнешь
После полудня —
И проснешься от струй дождевых
В освеженном, влажном саду.

Подробнее


Переводчик:
А. Долин
Схема:
4-8-5-9-8
 [32 чел.]

Татибана Акэми

Как хорошо,
Как хорошо,
Когда, на рассвете проснувшись,
Выглянешь в сад —
И увидишь вдруг, что бутоны
превратились в цветы на вишне.

Подробнее


Переводчик:
А. Долин
Схема:
4-9-4-9-9
 [24 чел.]

Нюдо-саки-но Дайдзё Дайдзин

Нет, то не снег цветы в садах роняют,
Нет, то не снег цветы в садах роняют,
Когда от ветра в лепестках земля, -
То седина!
Не лепестки слетают,
С земли уходят не цветы, а я...

Подробнее


Схема:
11|10|4|7|10
 [26 чел.]

Сайгё

О, если б кто-нибудь
О, если б кто-нибудь
В пору цветенья сливы
За веткой приглянувшейся
В мой сад
Случайно заглянул!

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-7-8-2-6
 [16 чел.]

Рёкан

Пожалуйста, не спутай меня
Пожалуйста, не спутай меня
С птицей
Когда я налечу
На твой сад
Поесть диких яблок.

Подробнее


Схема:
9-2-6-3-6
 [8 чел.]

Мибу-но Тадаминэ

Пока в задумчивости
Пока в задумчивости
Дни я проводил,
Густою летнею травой
Зарос
Заброшенный мой сад.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
7-5-8-2-6
 [13 чел.]

Мурасаки Сикибу

Сверчков голоса
Сверчков голоса
На ограде в саду все печальней,
Все слабей с каждым днем.
О разлуке с осенью плачут они,
Но разве удержишь ее?

Подробнее


Схема:
5-10-6-11-8
 [6 чел.]

Фудзивара-но Садаиэ

Сколько вёсен под сенью ветвей
Эти стихи сложены мною, когда после долгого отсутствия я по приглашению некоего придворного посетил празднество высочайшего любования вишнями в саду ведомства императорский гвардии.
Сколько вёсен под сенью ветвей
Я тоже на вас любовался,
Вишни в дворцовом саду!
Верно, вам грустно глядеть,
Как я постарел в разлуке.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
9-9-7-7-8
 [9 чел.]

Нюдо-саки-но Дайдзё Дайдзин

Так, бурей увлечены,
Так, бурей увлечены,
Мятутся цветы над садом.
Но это - не снегопад.
Это старость моя белет.
Завьюжило жизнь мою.

Подробнее


Переводчик:
В. Санович
Схема:
7-8-7-8-7
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 96
 [21 чел.]

Идзуми Сикибу

Тот, кого я жду -
Тот, кого я жду -
может, он придет сейчас?
но тогда, увы! -
он потопчет этот белый
снег в моем саду...

Подробнее


Схема:
5-7-5-8-5
 [16 чел.]

Сикиси-найсинно

Холодом веет ветер,
Холодом веет ветер,
Рдеет деревьев листва,
И от ночи к ночи
Ширится, заливая сад,
Сияние осенней луны.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-7-6-8-9
 [17 чел.]
  
Японская поэзия

Японская поэзия

  • Танка
  • Хокку
  • Танка-календарь
  • Календарь 2016
  • Японские поэты
  • Переводчики
  • Изборники
  • Подбор стихов

Японские поэты

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 

Наши авторы

  • Югэн
  • Сэнрю
  • Ренга
  • Вне канонов
  • Сунаба
  • Свитки
  • Темы
  • Авторы
  • Игры
  • Конкурсы

Наши авторы

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 
A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  *  -  . 

Мицунари-но Масё

Новости анонсы

  • HaikuBot
    Наш поэт-программист Конобуки Мацусита написал HaikuBot для Telegram

  • Пояснения
    Страницы стихов я открою, но мне надо предварительно зачистить сайт, иначе его просто закроют хостеры. Но что-то добавлять - я не могу разрешить, к сожалению.
    зачистка займет несколько дней

Случайное стихотворение

Ирис на берегу
Ирис на берегу.
А вот другой- до чего похож!-
Отраженье в воде.
Басё

Случайное стихотворение

сама не знаю
сама не знаю
но под зонтом не прячусь
я в дождик летний
ведь должен он быть тёплым
цветы жасмина заждались...
Gera
 
Создание сайта WebMir.Ru
© Японская поэзия
 
 
 
 
 
 
  • Словарь
  • Статьи
  • Гадание
  • Гравюра укиё-э
  • Русский югэн