Главная / Переводчики / В. Санович

В. Санович

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
На берег Суминоэ
На берег Суминоэ
Набегают частые волны.
Верно, ты бережешь себя,
Даже ночью людей сторонишься
На тропинках моих сновидений.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
7-9-8-10-10
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 18
В глухих далёких горах
В глухих далёких горах
Фазан длиннохвостый дремлет.
Долог хвост у фазана.
Эту долгую-долгую ночь
Ужели мне спать одному?

Переводчик:
В. Санович
Схема:
7-8-7-9-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 3
Вздыхая печально
Вздыхая печально,
Одна я лежала в ночи,
Зарю ожидая.
Да разве ты можешь знать,
Как долго сегодня светало?!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-8-6-7-9
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 53
В весенних полях
В весенних полях
Молодые травы сбираю
Тебе в подношенье.
А на рукава неустанно
Падает, падает снег.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-9-6-9-7
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 15
Если век мой продлится
Если век мой продлится,
Я, быть может, и эту пору
Припомню с любовью.
О дни моих прежних несчастий,
Как по ним я теперь тоскую!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
7-9-6-9-9
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 84
Пущусь наугад!
Пущусь наугад!
Будет удача, не будет...
Первый иней лёг,
И брожу я, завороженный,
Там, где белые хризантемы.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-8-5-9-9
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 29
Равнина небес!
Равнина небес!
Далёко я взор простираю.
Как?! Та же луна
В юности моей восходила
В Касуга, над горой Микаса?!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-9-5-9-9
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 7
Я легла, позабыв,
Я легла, позабыв,
Что спутаны пряди
Черных моих волос.
О любимый! Он прежде
Их безмолвно расправил

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-6-6-7-7
На осеннем поле
На осеннем поле
Непрочный приют осенен
Сквозной плетенкой.
Оттого-то мои рукава
Что ни ночь от росы намокают.
Казалась так холодна
Казалась так холодна
Луна на небе рассвета,
Когда разлучались мы.
С тех пор я не знаю часа
Грустнее восхода зари!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
7-8-7-8-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 30