Главная / Переводчики / В. Санович

В. Санович

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Брызнула морось
Брызнула морось,
Но ещё не просохли капли на листьях
Прекрасных древес,
А уж тянется кверху туман
Из глубин осеннего сумрака.
Если б в нашем мире
Если б в нашем мире
Ничто не менялось вовек!
О, лодчонка на взморье!
Рыбак в ней правит веслом,
Второй - бечевой её тянет.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-8-7-7-9
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 93
Сверчок не смолкает
Сверчок не смолкает
Под половицей в морозной ночи.
Веет стужей циновка.
Не скинув одежды, прилягу.
Ужели мне спать одному?!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-10-7-9-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 91
Что с дымкою вешней,
Что с дымкою вешней,
Разве она не придет?!
С плеском пугливым
В теснину тенистую
прядает талый ручей.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-7-5-7-7
Наплывает сияя,
Наплывает сияя,
Изголовье мое леденит...
В благоуханьи сливы
Из мрака ночного дождя
Кажется, звезды восходят.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
7-9-7-8-8
Оборваны корни
Оборваны корни
Плавучей плакучей травы.
Так и я бесприютна!
С легкой душой поплыву по теченью,
Лишь только услышу: «Плыви!"

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-8-7-11-8
Это все сердце мое,
Это все сердце мое,
Что отплыть я решилась
В столь непрочной ладье.
Всякий день ее заливают
Невольные горькие волны.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
7-7-6-9-9
Налетел и прошел.
Налетел и прошел.
И дождь, и редкие капли
Аромата полны.
От цветка к другому цветку
Меняется тропка в горах.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-8-6-8-8
Сама белизна -
Сама белизна -
Росою облитые
Белые хризантемы!
Гляжу и понять не могу:
Может быть, первый иней?

Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-7-7-8-7
лишь только стемнеет,
Лишь только стемнеет,
Уж гостит он в рисовом поле,
Прошуршит у калитки,
И в шалаш тростниковый
Врывается осенний ветер.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-9-7-7-9
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 71