Главная / Переводчики / В. Санович

В. Санович

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Там, на Такасаго
Там, на Такасаго,
У самой вершины, вдали, -
Вишня расцветшая.
О дымка окружных холмов,
Не подымайся высоко!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-8-6-8-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 73
Жизнь - нитка жемчужин
Жизнь - нитка жемчужин!
Если ты порвешься, порвись!
Если век мой продлится,
Ослабею. Как удержу
То, что от всех я таила?!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-8-7-8-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 89
Теперь навсегда
Теперь навсегда
Я должен порвать с тобою!» -
Даже эти несколько слов
Сам, без чужого посредства,
Если б мог я тебе сказать!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-8-8-8-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 63
Вешней ночи летучий сон
Вешней ночи летучий сон.
Забыться бы дрёмой, приникнув
Головою к твоей руке!
Но нет, и такая малость
Моё имя погубит навеки.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
8-9-8-8-10
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 67
Пусть разлука близка
Пусть разлука близка -
Я в страну Инаба отбываю, -
И в иной стороне
Я расслышу в голосе сосен:
"Жду», и я тотчас приеду!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-10-6-9-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 16
Летняя ночь
Летняя ночь.
Ещё глубокая тьма,
Но уже светлеет.
За этой тучкой, за той
Укрыться теперь луне?

Переводчик:
В. Санович
Схема:
4-7-6-7-7
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 36
О ком я скажу теперь
О ком я скажу теперь:
Вот он, мой давний знакомец?!
Сосна в Такасаго стара,
Но могу ль перемолвиться с нею,
Как с другом старинным своим?

Переводчик:
В. Санович
Схема:
7-8-8-10-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 34
Обидой истомлена
Обидой истомлена,
Не боюсь, что мои рукава
Истлеют от слёз.
Мне доброго имени жаль,
Истреплет его молва.
Как ветер жесток
Как ветер жесток,
Бьются волны в недвижные скалы,
Будто это я сам:
Во мне всё рвётся на части
Теперь, в ненастливый час.
Чтобы помнить тебя
Чтобы помнить тебя
Там, вне этого мира,
В коем скоро умру,
Я ныне хочу непременно
Увидеть тебя еще раз!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-7-6-9-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 56