Главная / Переводчики / В. Санович

В. Санович

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
О, как мы клялись
О, как мы клялись!
Я - твои, ты - мои рукава
От слёз выжимая,
Что не одолеют волны
Гребня Суэ-но Мацуяма.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-9-6-8-9
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 42
О, когда б ему показать
О, когда б ему показать
Рыбаков далёкого Осима:
Как их рукава влажны.
Но морская вода бесцветна,
Не окрашена кровью слез.
О, этот мир
О, этот мир!
Мне нет из него дороги!
Даже в горной глуши,
Где в думах я затерялся,
Олень одинокий стонет.
Обидой истомлена
Обидой истомлена,
Не боюсь, что мои рукава
Истлеют от слёз.
Мне доброго имени жаль,
Истреплет его молва.
Оборваны корни
Оборваны корни
Плавучей плакучей травы.
Так и я бесприютна!
С легкой душой поплыву по теченью,
Лишь только услышу: «Плыви!"

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-8-7-11-8
Она налетит
Она налетит,
И никнут осенние травы,
Сгибаются дерева.
Воистину, горы и ветер,
Съединяясь, рождают бурю.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-9-7-9-9
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 22
Она не идет
Она не идёт.
"Жди», - мне шепчет Сосновая заводь
В вечерней тиши.
Жгут в солеварне травы.
Или сердце сгорает моё?
Осенний ветер
Осенний ветер
Капли белой росы разметал
По всему полю.
Так летят врассыпную
Неснизанные жемчуга.
Осенний ветер
Осенний ветер
С прекрасных гор Ёсино.
Ночь глуше и глуше.
Холодно в Старом селенье.
Где-то вальки стучат.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-7-6-8-6
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 94
От высот Цукуба
От высот Цукуба
Сбегает Минаногава -
Река «Не гляди!".
Любовь, истомленная жаждой,
В ней бездонный вырыла омут.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-8-5-9-9
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 13