Главная / Переводчики / В. Санович

В. Санович

Санович Виктор Соломонович - японовед, переводчик.

Родился и живет в Москве. В 1962 году окончил Институт стран Азии и Африки при Московском государственном университете им. М. В. Ломоносова. Ученик Н. Г. Иваненко, В. Н. Марковой, Н. И. Конрада.

Среди многочисленных переводов — одна из самых знаменитых книг японской литературы — «Сто стихотворений ста поэтов» (выдержала пять изданий). Автор исследования «Из истории русских переводов японской художественной литературы»

Сортировать по: алфавиту▲ ▼  рейтингу▲ ▼ 
страницы:    следующая
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Фудзивара-но Садаиэ

Там, далеко,
Там, далеко,
Ноздри тянет к цветам,
Ржет и уходит...
Простирается голос коня весной
До заката долгого дня.

Подробнее


Переводчик:
В. Санович
Схема:
4-6-5-11-8
 [8 чел.]

Имбумонъин-но Тайфу

О, когда б ему показать
О, когда б ему показать
Рыбаков далёкого Осима:
Как их рукава влажны.
Но морская вода бесцветна,
Не окрашена кровью слез.

Подробнее


Переводчик:
В. Санович
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 90
 [9 чел.]

Оно-но Комати

Погоди, о кукушка,
Погоди, о кукушка,
Летунья в сумрак заочный,
Передашь известье:
Что я в этом дольнем мире
Жить отчаялась доле.

Подробнее


Переводчик:
В. Санович
Схема:
7-8-6-8-7
 [9 чел.]

Фудзивара-но Иэтака

Ветер шуршит
Ветер шуршит
В дубах над Нара-но Огава.
Прохладен сумрак.
Лишь священное омовенье -
Знак, что лето еще не ушло.

Подробнее


Переводчик:
В. Санович
Схема:
4-9-5-9-9
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 98
 [10 чел.]

Саки-нo дайсодзё Дзиэн

Недостоин я
Недостоин я,
Но, как древле Он, я стою
На священной горе.
Осенят народ в скорбном мире
Инока черные рукава!

Подробнее


Переводчик:
В. Санович
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 95
 [10 чел.]

Санги Масацунэ

Осенний ветер
Осенний ветер
С прекрасных гор Ёсино.
Ночь глуше и глуше.
Холодно в Старом селенье.
Где-то вальки стучат.

Подробнее


Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-7-6-8-6
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 94
 [9 чел.]

Кокамонъин-но Бэтто

В Нанива на берегу
В Нанива на берегу
Срезан тростник под корень.
Одна короткая ночь.
Но нет мне теперь спасенья,
Любовь уносит меня.

Подробнее


Переводчик:
В. Санович
Схема:
7-7-7-8-7
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 88
 [10 чел.]

Фудзивара-но Садаиэ

Виден во все концы,
Виден во все концы,
Помавает юными листьями луг,
Серебрится, дрожит...
Жаворонок поет в вышине
В сумерках вешнего дня.

Подробнее


Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-11-6-9-7
 [11 чел.]

Идзуми Сикибу

Думы сжигали меня...
Придя на поклонение в горный храм, слышу, как кто-то истово, благостным голосом читает сутру
Думы сжигали меня...
Из «Горящего дома"
Я наконец ушла.
И вот слышу в тиши
Голос Благого Закона.

Подробнее


Переводчик:
В. Санович
Схема:
14-6-6-8
 [10 чел.]

Фудзивара-но Садаиэ

Земли и небес
Земли и небес
Божествам состраданье доступно?
Кто в старину
Небылицу эту измыслил,
О искусство песен Ямато!

Подробнее


Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-10-4-9-9
 [11 чел.]
страницы:    следующая
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Японская поэзия

Японская поэзия

  • Танка
  • Хокку
  • Японские поэты
  • Переводчики
  • Изборники
  • Подбор стихов

Японские поэты

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 

Наши авторы

  • Югэн
  • Сэнрю
  • Ренга
  • Вне канонов
  • Сунаба
  • Свитки
  • Темы
  • Танка-календарь
  • Календарь 2016
  • Авторы
  • Правила публикации
  • Игры
  • Конкурсы

Наши авторы

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 
A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  *  -  . 

Последние комментарии

  • #47906 Под всплеск косноязычья.
    08.12.2019 01:42 Укигумо
  • #47839 Встреча сорок восьмая: «Ноябрьская...»
    07.12.2019 13:03 nogitsune
  • #47839 Встреча сорок восьмая: «Ноябрьская...»
    07.12.2019 11:40 иса
  • #47906 Под всплеск косноязычья.
    07.12.2019 11:32 иса
  • #47913 слегка колышет
    07.12.2019 01:25 сергей вологда

Все комментарии

В. Санович

Новости анонсы

  • Приложение под Android
    Наш календарь Jpoetry2016 теперь доступен в GooglePlay

  • Обновление календаря Jpoetry 2016
    Исправлена ошибка - теперь календарь работает и в 2017

  • Белая Луна - победительница Первого российско-японского конкурса поэзии танка

Случайное стихотворение

Циновка так холодна!
Циновка так холодна!
В одинокую ночь ожиданья
Ветер осени леденит.
Луной прикрылась, как рукавом,
Девушка с берега Удзи
Фудзивара-но Садаиэ

Случайное стихотворение

Гостьей беззвучной
Гостьей беззвучной
В комнату ночь заглянет
И тёмным вином
Заполнит до потолка,
Нас двоих опьяняя...

Мелодию звёзд
Тихо, медленно, нежно
Тебе напою
илла
 
Создание сайта WebMir.Ru
© Японская поэзия
 
 
 
 
Личный кабинет
Регистрация
  • Словарь
  • Статьи
  • Гадание
  • Тясицу
  • Омэдэто
  • Гравюра укиё-э
  • Техподдержка
  • Русский югэн