Главная / Слезы

Слезы

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Выводить по: по 5 по 10 по 20по 30
Песня, оплакивающая кончину возлюбленной
Слезы льются дождем
и падают в реку Ватари,
что ведет в мир иной.
Может быть, река разольется -
и придется вернуться милой?..

Переводчик:
А. Долин
Аромат расцветающей сливы
Аромат расцветающей сливы
Льют влажные от слез рукава,
И, сквозь кровлю сочась,
Лунный свет так горит на них,
Словно спорит с благоуханьем!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
10-9-6-8-9
Бедняжку так жаль!
Возле дороги с безудержным плачем искал свою мать малый ребенок. Случившиеся там люди поведали мне, что оба его родителя покинули наш свет
Бедняжку так жаль!
Сама на глаза навернулась
Непрошенная слеза.
Напрасно зовёт ребёнок
Свою умершую мать.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-9-7-8-7
Весна уходит.
Весна уходит.
Плачут птицы. Глаза у рыб
Полны слезами.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-8-5
Встреча нам
Встреча нам
Не суждена, — и в хижине,
Бамбуком скрытой,
Густо падает слез роса
На полночное ложе мое

Переводчик:
Т. Бреславец
Схема:
3-8-5-8-9
Грустна моя дорога на земле,
Грустна моя дорога на земле,
В слезах и горе бреду по свету,
Что делать?
Улететь я не могу, -
Не птица я, увы, и крыльев нету!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-10-3-7-11
Едва стемнело -
Едва стемнело -
Уж рассвет...
Ночь летняя!
Наверное, и слез своих
Ты не успела выплакать, кукушка!

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
5-3-4-8-11
Если б замолкли голоса соловьев в долине, где я живу
Когда б улетели прочь,
Покинув старые гнезда,
Долины моей соловьи,
Тогда бы я сам вместо них
Слезы выплакал в песне.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-8-8-8-7
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Весна
Если в руки её возьму,
Если в руки её возьму,
Растает - так слёзы мои горячи! -
Осенний иней волос.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
8-11-7
И в мелком ручейке
И в мелком ручейке
Могу я омочить рукав,
Но веры нет тебе,
Покуда не узнаю,
Что унесло тебя потоком слез.

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-8-6-7-10
Как узнаю –
Как узнаю –
Души ли робость,
Змеи объятья,
Или оковы сковали меня,
Так что слезы рекой?

Переводчик:
Е. Дьяконова
Схема:
4-5-5-10-6
Когда б не слезы
Когда б не слезы,
Что исторгает сердце,
Полное любви,
Наверно бы огнем пылали на груди
Заморские одежды.

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
5-7-5-12-7
Много ль проку в слезах,
Много ль проку в слезах,
что бисерной россыпью капель
увлажняют рукав?
Льются слезы мои потоком,
на пути сметая преграды!...

Схема:
6-9-6-9-9
Могу ли забыть
Могу ли забыть
Того, кто, не смахивая слезы,
Бегущей по щеке,
Показал мне,
Как быстро сыпется горсть песка?

Схема:
5-10-6-4-9
Не забывай меня! Пускай рукав атласный,
Не забывай меня! Пускай рукав атласный,
Где отражался лик луны в слезах,
Не будет рукавов моих касаться,
Ты все равно на память сохрани
Лучи луны в слеза прощальных!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
13-10-11-10-9
Не знаю, когда
Не знаю, когда
Даже плакать я разучился.
Неужели нет человека,
Чтобы тронуть душу мою
До слез?

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5|9|9|8|2
Не остановить ни слез,
Не остановить ни слез,
Ни редких драгоценных рос,
Навернувшихся на травы:
Любимая, зачем тебя не стало?
В доме осенний ветер...

Схема:
7-8-8-11-7
Нить порвалась,
Нить порвалась,
И катятся вниз жемчужины
Одна за одной...
Так, верно, думаешь, глядя
На слезы из глаз моих.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
4-9-5-8-7
Новая ночь...
Новая ночь...
А с ней — и новые слезы.
Пусть же тогда
Жизнь моя оборвется,
Прежде чем солнце зайдет.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
4-8-4-7-7
Ну же, вздыхай!
«Ну же, вздыхай!
Отдайся печали!» - Разве
Это луна мне велит?
А каким укором блистают
Лики маленьких слёз!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
4-8-7-9-6
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 86
Ныне сердцу моему
Ныне сердцу моему
Не утешиться ничем!
Словно птицы, что кричат,
Скрывшись в белых облаках,
Громко, в голос плачу я!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
7-7-7-7-7
О, как мы клялись
О, как мы клялись!
Я - твои, ты - мои рукава
От слёз выжимая,
Что не одолеют волны
Гребня Суэ-но Мацуяма.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-9-6-8-9
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 42
О, когда б ему показать
О, когда б ему показать
Рыбаков далёкого Осима:
Как их рукава влажны.
Но морская вода бесцветна,
Не окрашена кровью слез.
Обидой истомлена
Обидой истомлена,
Не боюсь, что мои рукава
Истлеют от слёз.
Мне доброго имени жаль,
Истреплет его молва.
Перед огромным морем
Перед огромным морем
Я один.
Уже который день,
Как только к горлу подступают слезы,
Из дома ухожу.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7|3|6|11|6
Помнишь ли ты меня?
Помнишь ли ты меня?
Может, привычный ко мне рукав
Заледенел от слез?
Я всю ночь заснуть не могу.
Иней припорошил циновку...

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-9-6-8-9
Проходят годы, но любовь
Проходят годы, но любовь
Не угасает в сердце.
И лишь ночами на рукав,
От слез намокший,
Ложится белый иней.

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
8-7-8-5-7
Рукав мой,
Рукав мой,
Окрашенный в черное,
Разве не туча?
Бесконечный дождь слез
Только и льется!

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
3-7-5-6-5
Слышу за окном
Слышу за окном
Завыванья демонов-
Ночью нынешней
Им от счастья слезы лить,
Слушая мои стихи.

Переводчик:
А. Долин
Схема:
5-7-5-7-7 танка
Соловьи под дождем
Соловьи на ветвях
Плачут, не просыхая,
Под весенним дождем.
Капли в чаще бамбука...
Может быть, слезы?

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-7-6-7-5
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Весна