Главная / Переводчики / Т. Соколова-Делюсина
Т. Соколова-Делюсина
Горы, куда
Ответ (Фудзивара-но Нобутака)
Горы, кудаСтремилась луна, окутал
Холодный туман.
И лунный свет затерялся,
Растаял в пустынном небе.
Предрассветное небо
Это было в первый день Седьмой луны.
Вот как я ответила:
Предрассветное небо Вот как я ответила:
Серой затянуто мглой.
Наверное, к нам,
Не замеченная никем,
Подкралась унылая осень.
Подобной тоски
Подобной тоскиНикогда не ведала прежде —
Весенняя ночь
Вотще пролетела, не подарив
Даже минутного сна.
Как увидеть хочу
Как увидеть хочуБылинок узор невнятный —
След твоей кисти.
Ведь, кажется, только вчера
Клятвой мы обменялись.
Хоть настала весна,
Один человек сказал: «Мне хотелось бы, чтобы вы
поняли — уже пришла весна и тает снег...» На это
я ответила:
Хоть настала весна,поняли — уже пришла весна и тает снег...» На это
я ответила:
Но белеет, покрытая снегом,
Вершина горы.
И когда этот снег растает,
Никому не дано узнать...
Не смогла разобрать
Человек, который остановился у нас в доме, дабы переждать неблагоприятные обстоятельства, возымел вдруг желание, не совсем мне понятное, и на следующее утро, когда он уходил, я послала ему цветок «Утренний лик» (вьюнок), на словах передав следующее:
Не смогла разобрать,Наяву то было иль нет? —
В смутной утренней мгле
Мне привиделся будто случайно
Цветок «Утренний лик».
Когда даже во сне,
Когда даже во сне,Не дождавшись желанной встречи,
Провздыхаешь всю ночь,
На рассвете томленье любви
Своего достигает предела.
Когда же? —
Написав: -«Похоже, что и дальше дни будут
влачиться вот так, без встреч... Смятение души
столь велико, что, боюсь, не выдержу и в
одночасье...» — приписала:
Когда же? —влачиться вот так, без встреч... Смятение души
столь велико, что, боюсь, не выдержу и в
одночасье...» — приписала:
Хотя бы о том извести.
Ведь если вдруг мир
Покину, отрадна мне будет мысль:
«Останься я там, может, нынче...»
Кличет подругу,
Человек, о котором говорят, что он влюблен в дочь
наместника Оми, докучает мне изъявлениями своих
нежных чувств. В конце концов мне это надоело, и
я сказала:
Кличет подругу,наместника Оми, докучает мне изъявлениями своих
нежных чувств. В конце концов мне это надоело, и
я сказала:
Над озерной гладью летая,
Птица морская...
Но бухт и других немало,
А тебе все равно, где искать...
Как то в дождливый день послал одной даме
Истомленный тоской,К небесам над домом твоим
Взгляд устремил,
И вдруг, туман разрывая,
Хлынул весенний дождь

Японская поэзия
Японские поэты
А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Наши авторы
А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 * - .