Главная / Переводчики / Т. Соколова-Делюсина

Т. Соколова-Делюсина

Сортировать по: алфавиту▲ ▼  рейтингу▲ ▼ 
страницы: предыдущая    следующая
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Мурасаки Сикибу

Горы, куда
Ответ (Фудзивара-но Нобутака)
Горы, куда
Стремилась луна, окутал
Холодный туман.
И лунный свет затерялся,
Растаял в пустынном небе.

Подробнее


Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
4-8-5-8-8

Мурасаки Сикибу

Предрассветное небо
Это было в первый день Седьмой луны.
Вот как я ответила:
Предрассветное небо
Серой затянуто мглой.
Наверное, к нам,
Не замеченная никем,
Подкралась унылая осень.

Подробнее


Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
7-7-5-8-9

Идзуми Сикибу

Подобной тоски
Подобной тоски
Никогда не ведала прежде —
Весенняя ночь
Вотще пролетела, не подарив
Даже минутного сна.

Подробнее


Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
5-9-5-10-7

Идзуми Сикибу

Как увидеть хочу
Как увидеть хочу
Былинок узор невнятный —
След твоей кисти.
Ведь, кажется, только вчера
Клятвой мы обменялись.

Подробнее


Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
6|8|5|8|7

Мурасаки Сикибу

Хоть настала весна,
Один человек сказал: «Мне хотелось бы, чтобы вы
поняли — уже пришла весна и тает снег...» На это
я ответила:
Хоть настала весна,
Но белеет, покрытая снегом,
Вершина горы.
И когда этот снег растает,
Никому не дано узнать...

Подробнее


Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
6-10-5-9-8

Мурасаки Сикибу

Не смогла разобрать
Человек, который остановился у нас в доме, дабы переждать неблагоприятные обстоятельства, возымел вдруг желание, не совсем мне понятное, и на следующее утро, когда он уходил, я послала ему цветок «Утренний лик» (вьюнок), на словах передав следующее:
Не смогла разобрать,
Наяву то было иль нет? —
В смутной утренней мгле
Мне привиделся будто случайно
Цветок «Утренний лик».

Подробнее


Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
6-8-6-10-6

Идзуми Сикибу

Когда даже во сне,
Когда даже во сне,
Не дождавшись желанной встречи,
Провздыхаешь всю ночь,
На рассвете томленье любви
Своего достигает предела.

Подробнее


Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
6-9-6-9-10

Акадзомэ-эмон

Когда же? —
Написав: -«Похоже, что и дальше дни будут
влачиться вот так, без встреч... Смятение души
столь велико, что, боюсь, не выдержу и в
одночасье...» — приписала:
Когда же? —
Хотя бы о том извести.
Ведь если вдруг мир
Покину, отрадна мне будет мысль:
«Останься я там, может, нынче...»

Подробнее


Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
3-8-5-10-9

Мурасаки Сикибу

Кличет подругу,
Человек, о котором говорят, что он влюблен в дочь
наместника Оми, докучает мне изъявлениями своих
нежных чувств. В конце концов мне это надоело, и
я сказала:
Кличет подругу,
Над озерной гладью летая,
Птица морская...
Но бухт и других немало,
А тебе все равно, где искать...

Подробнее


Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
5-9-5-8-9

Фудзивара-но Тосинари

Как то в дождливый день послал одной даме
Истомленный тоской,
К небесам над домом твоим
Взгляд устремил,
И вдруг, туман разрывая,
Хлынул весенний дождь

Подробнее


Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
6-8-4-8-6
страницы: предыдущая    следующая
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Японская поэзия

Японская поэзия

  • Танка
  • Хокку
  • Танка-календарь
  • Календарь 2016
  • Японские поэты
  • Переводчики
  • Изборники
  • Подбор стихов

Японские поэты

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 

Наши авторы

  • Югэн
  • Сэнрю
  • Ренга
  • Вне канонов
  • Сунаба
  • Свитки
  • Темы
  • Авторы
  • Игры
  • Конкурсы

Наши авторы

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 
A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  *  -  . 

Мицунари-но Масё

 
Создание сайта WebMir.Ru
© Японская поэзия
 
 
 
 
 
 
  • Словарь
  • Статьи
  • Гадание
  • Гравюра укиё-э
  • Русский югэн