Главная / Переводчики / Т. Соколова-Делюсина

Т. Соколова-Делюсина

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Такая тоска
Такая тоска
Смотреть вечерней порою
На облака.
Потому и решила — не стану
Отныне на небо смотреть.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
5-8-4-10-8
Твоего возвращенья
Написала от имени женщины, однажды рассказавшей мне о том, как, отправив письмо одному человеку, получила в ответ лишь короткую записку, в которой говорилось «Отвечу потом»
«Могу ли я смириться и ждать?» — добавила она
Твоего возвращенья
Я все жду, неспокойно на сердце —
Не забудешь ли ты
Обо мне, вдруг решив сосчитать
Все песчинки на побережье?

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
7-10-6-9-9
Тлеют угли.
Тлеют угли.
Вода - тин-тин - в котелке.
Ночной дождь.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
4-7-3
Толстый кот,
Толстый кот,
Лениво хвостом шевеля,
Дразнит бабочек.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
3-8-5
Тоскует душа
Тоскует душа
Не по той, чей образ прелестный
Стал взору доступен,
А по давней поре, когда
Я еще никого не любил
Тсс... Хоть на миг
Тсс... Хоть на миг
Замолчите, сверчки луговые.
Начинается дождь.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
3-10-6
Флейте-манку
Флейте-манку
Вторит - «Послушай, как надо!» -
Из чащи олень.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
4-8-5
Хижина трезвенника!
Хижина трезвенника!
Что толку, что рядом цветут
Хризантемы?

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
7-8-4
Холодный ветер.
Холодный ветер.
Ночь на скрещенье дорог встречает
Нищий певец.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
5-10-4
Хоть настала весна,
Один человек сказал: «Мне хотелось бы, чтобы вы
поняли — уже пришла весна и тает снег...» На это
я ответила:
Хоть настала весна,
Но белеет, покрытая снегом,
Вершина горы.
И когда этот снег растает,
Никому не дано узнать...

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
6-10-5-9-8