Главная / Переводчики / Т. Соколова-Делюсина

Т. Соколова-Делюсина

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Горы, куда
Ответ (Фудзивара-но Нобутака)
Горы, куда
Стремилась луна, окутал
Холодный туман.
И лунный свет затерялся,
Растаял в пустынном небе.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
4-8-5-8-8
Готова отдать
Готова отдать
Даже жизнь, чтобы завтрашней ночью
Мне не пришлось,
Как сегодня, грустить да вздыхать
В пустом ожидании встречи.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
5-10-4-9-9
Громко пукнув,
Громко пукнув,
Лошадь подбросила кверху
Светлячка.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
4-8-3
Грязь под ногтями
Грязь под ногтями
Перед свежей петрушкой и то
Как-то неловко.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
5-9-5
Даже если тоска
Даже если тоска
Сердце мне разобьет и оно разлетится
Сотней мелких осколков,
Ни в одном, даже самом ничтожном,
Не погаснет любовь к тебе.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
6-13-7-10-8
Деревня в горах.
Деревня в горах.
В каждой миске с похлебкой -
Полная луна.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
5-7-5 хокку
Дрожат на ветру
Дрожат на ветру
Росинки на листьях мисканта
Миг — и их нет.
Но союз наш еще непрочнее,
Хотя и живу, надеясь...

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
5-9-4-10-8
Дурачат людей,
Дурачат людей,
Только приблизишься - нет их,
Светлячки на лугу.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
5-8-6
Если гость забредет,
Если гость забредет,
Поскорее прикинься лягушкой,
Спелая дыня.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
6-10-5
Жди, я приду
«Жди, я приду», —
Моих слов засохшие листья
Ветер умчал.
И на что ложиться росе,
Выпадающей ночь за ночью?

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
4-9-4-8-9