Главная / Переводчики / Т. Соколова-Делюсина

Т. Соколова-Делюсина

Сортировать по: алфавиту▲ ▼  рейтингу▲ ▼ 
страницы: предыдущая    следующая
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Фудзивара-но Тосинари

Лишь отдамся дремоте
Лишь отдамся дремоте,
Как вдруг разорвется плавучий
Мост горестных грез —
Проснусь, и в осеннем небе
Растает желанный образ

Подробнее


Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
7-9-5-8-8
 [16 чел.]

Исса

Лети же сюда,
Лети же сюда,
С тобой поиграем вместе,
Воробышек-сирота!

Подробнее


Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
5-8-7
 [24 чел.]

Исса

Кузнечики,
Кузнечики,
Усы по плечам распустив,
Звонко стрекочут.

Подробнее


Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
4-8-5
 [25 чел.]

Исса

Круглится
Круглится
Ямка от струйки мочи.
Снег у ворот.

Подробнее


Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
3-7-4
 [27 чел.]

Исса

Кровельщик.
Кровельщик.
Зад ему обвевает
Весенний ветер.

Подробнее


Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
3-7-5
 [28 чел.]

Акадзомэ-эмон

Когда же? —
Написав: -«Похоже, что и дальше дни будут
влачиться вот так, без встреч... Смятение души
столь велико, что, боюсь, не выдержу и в
одночасье...» — приписала:
Когда же? —
Хотя бы о том извести.
Ведь если вдруг мир
Покину, отрадна мне будет мысль:
«Останься я там, может, нынче...»

Подробнее


Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
3-8-5-10-9
 [13 чел.]

Идзуми Сикибу

Когда думы печальны,
Когда думы печальны,
Даже тот светлячок над рекою
Кажется мне душой моей – тело покинув,
Она искрой мерцает во мраке

Подробнее


Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
7-10-13-10
 [25 чел.]

Идзуми Сикибу

Когда даже во сне,
Когда даже во сне,
Не дождавшись желанной встречи,
Провздыхаешь всю ночь,
На рассвете томленье любви
Своего достигает предела.

Подробнее


Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
6-9-6-9-10
 [14 чел.]

Исса

Клюв свой раскрыв,
Клюв свой раскрыв,
Запеть не успел крапивник.
Кончился день.

Подробнее


Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
4-8-4
 [22 чел.]

Мурасаки Сикибу

Кличет подругу,
Человек, о котором говорят, что он влюблен в дочь
наместника Оми, докучает мне изъявлениями своих
нежных чувств. В конце концов мне это надоело, и
я сказала:
Кличет подругу,
Над озерной гладью летая,
Птица морская...
Но бухт и других немало,
А тебе все равно, где искать...

Подробнее


Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
5-9-5-8-9
 [15 чел.]
страницы: предыдущая    следующая
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Японская поэзия

Японская поэзия

  • Танка
  • Хокку
  • Танка-календарь
  • Календарь 2016
  • Японские поэты
  • Переводчики
  • Изборники
  • Подбор стихов

Японские поэты

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 

Наши авторы

  • Югэн
  • Сэнрю
  • Ренга
  • Вне канонов
  • Сунаба
  • Свитки
  • Темы
  • Авторы
  • Игры
  • Конкурсы

Наши авторы

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 
A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  *  -  . 

Мицунари-но Масё

Новости анонсы

  • HaikuBot
    Наш поэт-программист Конобуки Мацусита написал HaikuBot для Telegram

  • Пояснения
    Страницы стихов я открою, но мне надо предварительно зачистить сайт, иначе его просто закроют хостеры. Но что-то добавлять - я не могу разрешить, к сожалению.
    зачистка займет несколько дней

Случайное стихотворение

как стрелы лука
как стрелы лука
весенний дождь сегодня
пронзает насквозь
и в дождь пойду я завтра
за свежею травою
Неизвестные авторы

Случайное стихотворение

пьяная белка...
Пьяная белка...
Удивлённые глаза.
Странная осень...
Галанда
 
Создание сайта WebMir.Ru
© Японская поэзия
 
 
 
 
 
 
  • Словарь
  • Статьи
  • Гадание
  • Гравюра укиё-э
  • Русский югэн