Главная / Сон

Сон

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Выводить по: по 5 по 10 по 20по 30
Больной опустился гусь
Больной опустился гусь
На поле холодной ночью.
Сон одинокий в пути.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-8-7
В ловушке осьминог.
В ловушке осьминог.
Он видит сон - такой короткий! -
Под летнею луной.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-9-6
В моих снах
В моих снах
Образ матери возникает
Утром и вечером
В далеком тумане
Берегов Садо.
Зелень омытых вершин.

Схема:
3-9-6-6-5-7
В помраченье любви
В помраченье любви
сквозь сон мне привиделся милый -
если б знать я могла,
что пришел он лишь в сновиденье,
никогда бы не просыпалась!...

Схема:
6-9-6-9-9
В пути я занемог.
В пути я занемог.
И всё бежит, кружит мой сон
По выжженным полям.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-8-6
В раздумьях о тебе
В раздумьях о тебе
Я погрузился в грезы
И встретил там тебя!
Наверно, сердце, полное любви,
Навеяло мне сон.

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-7-6-10-6
В этом мире
В этом мире
Горестей поросль густа,
Но в зарослях бамбука
Страннику сыщется ночлег,
Привидится любимая во сне

Переводчик:
Т. Бреславец
Схема:
4-7-7-8-10
В этом приснившемся мире
В этом приснившемся мире
Мы дремлем
И говорим о снах
Мечтай, мечтай
Сколько хочешь.

Схема:
8-3-6-4-4
Весенний ветер
Весенний ветер
Развеял вишневый цвет
Лишь в сновиденье.
Очнулся, но сердце мое
Тревога еще волнует...

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-7-5-8-8
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Весна
Весною ни единой ночи
Весною ни единой ночи
Спокойно я не спал,
Меня тревожил сон:
С прекрасных вишен осыпались лепестки...

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
9-6-6-12
Вешней ночи летучий сон
Вешней ночи летучий сон.
Забыться бы дрёмой, приникнув
Головою к твоей руке!
Но нет, и такая малость
Моё имя погубит навеки.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
8-9-8-8-10
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 67
Вздремнула
Вздремнула, -
И любимый сразу
Мне явился.
Всего лишь сон пустой,
А сердце хочет верить.

Переводчик:
Т. Бреславец
Схема:
3-6-4-6-7
Во мраке сердца
Во мраке сердца
Блуждаю без надежды...
О, люди добрые, скажите,
Сон иль явь
Любовь моя?

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
5-7-9-3-4
Да, сном, и только сном, должны его назвать!
Да, сном, и только сном, должны его назвать!
И в этом мне пришлось сегодня убедиться:
Мир - только сон...
А я-то думал - явь,
Я думал - это жизнь, а это снится...

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
12-13-4-6-11
Думала все о нем
Думала все о нем
И нечаянной дремой забылась.
И тогда увидала его.
О, постичь бы, что это сон,-
Разве я бы проснулась?!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-10-9-8-7
Забудусь сном - вижу тебя
Забудусь сном - вижу тебя,
Проснусь - виденьем предо мной мелькаешь,
А сам наш мир -
Пустая скорлупа цикады -
Он ли не сон?

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
8-11-4-9-4
И как я мог проиграть
«И как я мог проиграть!»
Всю ночь борец побежденный
Устало бормочет во сне.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-8-8
Как только наступает вечер
Как только наступает вечер,
Я открываю дверь в свой дом
И жду любимую,
Что в снах мне говорила:
"К тебе я на свидание приду!"

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
9-8-6-7-10
Как хорошо,
Как хорошо,
Когда между делом вздремнешь
После полудня —
И проснешься от струй дождевых
В освеженном, влажном саду.

Переводчик:
А. Долин
Схема:
4-8-5-9-8
Как хорошо,
Как хорошо,
Когда у горячей жаровни
Сладко вздремнешь,
И уже никому на свете
Растолкать тебя не под силу.

Переводчик:
А. Долин
Схема:
4-9-4-9-9
Ко мне на заре в сновиденье
Ко мне на заре в сновиденье
Пришла моя мать...
Не гони ее Криком своим, кукушка!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
9-5-12
Когда даже во сне,
Когда даже во сне,
Не дождавшись желанной встречи,
Провздыхаешь всю ночь,
На рассвете томленье любви
Своего достигает предела.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
6-9-6-9-10
Лишь отдамся дремоте
Лишь отдамся дремоте,
Как вдруг разорвется плавучий
Мост горестных грез —
Проснусь, и в осеннем небе
Растает желанный образ

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
7-9-5-8-8
Мечтая о нем,
Мечтая о нем,
Уснула незаметно.
И он пришел во сне.
О, если б знала,
Не стала пробуждаться.

Схема:
5-7-6-5-7
На берег Суминоэ
На берег Суминоэ
Набегают частые волны.
Верно, ты бережешь себя,
Даже ночью людей сторонишься
На тропинках моих сновидений.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
7-9-8-10-10
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 18
Наверно, засыпая,
Наверно, засыпая,
Я думала о нем.
И он - явился.
О, если б знала: это - грезы,
Как не желала бы я пробужденья!

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
7-6-5-9-11
Не удивляйся,
Не удивляйся,
Вспомни, кто ночь за ночью
Являлся к тебе
В сновиденьях, покой твой тревожа.
Помнишь? Так вот, это я.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
5-7-5-10-7
Нежданная весть,
Я даже не слышал о долговременной болезни одного человека, как вдруг сообщили мне, что он скончался на рассвете, и тогда я сказал:
Нежданная весть,
Но стоит ли удивляться?
И всё же, всё же...
Какой мимолётный сон -
Наша земная жизнь.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-8-5-7-6
Ночью под снегом
Ночью под снегом
Спят, прижавшись друг к другу,
Горы Синано.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
5-7-5 хокку
О ветры с гор!
О ветры с гор!
Не дуйте нынче ночью,-
Тревожным сном
В пути забылся странник
На жёстком изголовье.

Переводчик:
А. Долин
Схема:
4-7-4-7-7