Главная / Танка

Танка

(«короткая песня») — лирическое стихотворение, состоящее из 31 слога с чередованием пятисложных и семисложных метрических единиц (5–7–5–7–7). Поэтика танка, сложившаяся в эпоху раннего средневековья, получила наиболее законченное выражение в произведениях, вошедших в антологию «Кокин(вака)сю». Как жанр высокой поэзии танка продолжает жить и в современной литературе Японии.

Сортировать по: алфавиту▲ ▼  рейтингу▲ ▼ 
страницы: предыдущая    следующая
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ...

Аривара Нарихира

Я был с тобой,
Я был с тобой,
Но мимолетным был тот сон,
Придя домой,
В дремоте одинокой
Хотел вернуть его... Увы!

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
4-8-4-7-8
 [23 чел.]

Сайгё

Не помечая тропы,
Не помечая тропы,
Все глубже и глубже в горы
Буду я уходить.
Но есть ли на свете место,
Где горьких вестей не услышу?

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-8-6-8-9
 [23 чел.]

Тюнагон Юкихира

Пусть разлука близка
Пусть разлука близка -
Я в страну Инаба отбываю, -
И в иной стороне
Я расслышу в голосе сосен:
"Жду», и я тотчас приеду!

Подробнее


Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-10-6-9-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 16
 [23 чел.]

Киёвара-но Фукаябу

Летняя ночь
Летняя ночь.
Ещё глубокая тьма,
Но уже светлеет.
За этой тучкой, за той
Укрыться теперь луне?

Подробнее


Переводчик:
В. Санович
Схема:
4-7-6-7-7
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 36
 [24 чел.]

Аривара Нарихира

Всё дальше милая страна,
Всё дальше милая страна,
Что я оставил...
Чем дальше, тем желаннее она,
И с завистью смотрю, как белая волна
Бежит назад, к оставленному краю.

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
8-5-10-12-11
 [25 чел.]

Ки-но Цураюки

Ты промелькнула предо мной
Ты промелькнула предо мной,
Как вишня горная
Сквозь дымку, —
И я -
Уже влюблен!

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
8-6-3-2-4
 [23 чел.]

Сайгё

Думай лишь об одном!
Думай лишь об одном!
Когда все цветы осыплются,
А ты под сенью ветвей
Будешь жить одиноко,
В чем сердце найдет опору?

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-9-7-7-8
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Весна
 [23 чел.]

Суо-но Найси

Вешней ночи летучий сон
Вешней ночи летучий сон.
Забыться бы дрёмой, приникнув
Головою к твоей руке!
Но нет, и такая малость
Моё имя погубит навеки.

Подробнее


Переводчик:
В. Санович
Схема:
8-9-8-8-10
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 67
 [24 чел.]

Татибана Акэми

Как хорошо,
Как хорошо,
Когда, на рассвете проснувшись,
Выглянешь в сад —
И увидишь вдруг, что бутоны
превратились в цветы на вишне.

Подробнее


Переводчик:
А. Долин
Схема:
4-9-4-9-9
 [24 чел.]

Аривара Нарихира

Не дав налюбоваться вволю
Не дав налюбоваться вволю
Своей красой, луна
Как будто хочет скрыться...
О, если б горные вершины
Ей преградили путь!

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
9-6-7-9-6
 [23 чел.]

Оно-но Комати

Краса цветов
Краса цветов
Поблекла...
Бесцельно годы пронеслись,
Пока в тоске любовной
Смотрю на долгий дождь...

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
4-3-8-7-6
 [24 чел.]

Оно-но Комати

В заливе этом нет морской травы, -
В заливе этом нет морской травы, -
О, бедный мой рыбак!
Ты этого, наверное, не знаешь?
И от усталости изнемогая,
Все бродишь здесь...

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
10-6-11-11-4
 [25 чел.]

Мибу-но Тадаминэ

"Весна пришла!" -
«Весна пришла!» -
Повсюду слышу я,
А самому - не верится:
Ведь соловья
Еще не слышно!

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
4-6-8-4-5
 [25 чел.]

Акико Есано

Белеют плечи мои –
Белеют плечи мои –
В деревянной бадье купаюсь;
Некто подумает, увидав
Белых лилий бутоны
Распустились.

Подробнее


Переводчик:
Е. Дьяконова
Схема:
7-9-9-7-4
 [24 чел.]

Сикиси-найсинно

Жизнь - нитка жемчужин
Жизнь - нитка жемчужин!
Если ты порвешься, порвись!
Если век мой продлится,
Ослабею. Как удержу
То, что от всех я таила?!

Подробнее


Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-8-7-8-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 89
 [27 чел.]

Сакё-но Тайфу Митимаса

Теперь навсегда
Теперь навсегда
Я должен порвать с тобою!» -
Даже эти несколько слов
Сам, без чужого посредства,
Если б мог я тебе сказать!

Подробнее


Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-8-8-8-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 63
 [24 чел.]

Фудзивара-но Садаиэ

Тайные мысли мои
Тайные мысли мои
Кому я оставлю в наследство,
Чьим открою глазам?
Сердце мое переполнил
Этот весенний рассвет.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-9-6-8-7
 [22 чел.]

Идзуми Сикибу

Когда думы печальны,
Когда думы печальны,
Даже тот светлячок над рекою
Кажется мне душой моей – тело покинув,
Она искрой мерцает во мраке

Подробнее


Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
7-10-13-10
 [25 чел.]

Такубоку Исикава

Отряд марширующих солдат.
Отряд марширующих солдат.
Я долго
На них глядел.
Как!
Ни тени печали на лицах?

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
9|3|4|1|9
 [22 чел.]

Оно-но Комати

Дорогой снов, Ногам покоя не давая
Дорогой снов,
Ногам покоя не давая,
Хоть и брожу,
А наяву ни разу
Увидеться не довелось.

Подробнее


Переводчик:
Т. Бреславец
Схема:
4-9-4-7-8
 [22 чел.]
страницы: предыдущая    следующая
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ...
Японская поэзия

Японская поэзия

  • Танка
  • Хокку
  • Танка-календарь
  • Календарь 2016
  • Японские поэты
  • Переводчики
  • Изборники
  • Подбор стихов

Японские поэты

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 

Наши авторы

  • Югэн
  • Сэнрю
  • Ренга
  • Вне канонов
  • Сунаба
  • Свитки
  • Темы
  • Авторы
  • Игры
  • Конкурсы

Наши авторы

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 
A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  *  -  . 

Мицунари-но Масё

Новости анонсы

  • HaikuBot
    Наш поэт-программист Конобуки Мацусита написал HaikuBot для Telegram

  • Пояснения
    Страницы стихов я открою, но мне надо предварительно зачистить сайт, иначе его просто закроют хостеры. Но что-то добавлять - я не могу разрешить, к сожалению.
    зачистка займет несколько дней

Случайное стихотворение

Снег растаял
Снег растаял
Лишь с одной стороны
Большого Будды!
Сики

Случайное стихотворение

быстрым шорохом нежданно
быстрым шорохом нежданно
звенящей тишины всего на миг
очарованье прервал
упавший лист сухой
свернулся, смутившись
Мицунари-но Ае-но асон
 
Создание сайта WebMir.Ru
© Японская поэзия
 
 
 
 
 
 
  • Словарь
  • Статьи
  • Гадание
  • Гравюра укиё-э
  • Русский югэн