Главная / Танка
Танка
(«короткая песня») — лирическое стихотворение, состоящее из 31 слога с чередованием пятисложных и семисложных метрических единиц (5–7–5–7–7). Поэтика танка, сложившаяся в эпоху раннего средневековья, получила наиболее законченное выражение в произведениях, вошедших в антологию «Кокин(вака)сю». Как жанр высокой поэзии танка продолжает жить и в современной литературе Японии.
Дорогой снов, Ногам покоя не давая
Дорогой снов,Ногам покоя не давая,
Хоть и брожу,
А наяву ни разу
Увидеться не довелось.
Хризантемы цветок
Хризантемы цветокСорву с росою вместе
И в волосы воткну, -
Пусть бесконечно длится
Моя весна.
Мое не знавшее любви доныне сердце
Мое не знавшее любви доныне сердцеС тех пор, как полюбил тебя,
Менять свой цвет не будет никогда
И никогда ты думать не должна,
Что это сердце может измениться!
Там, на Такасаго
Там, на Такасаго, У самой вершины, вдали, -
Вишня расцветшая.
О дымка окружных холмов,
Не подымайся высоко!
На песчаном холме
На песчаном холме Я долго лежал
Ничком,
Вспоминая далекую боль
Первой моей любви.
Она налетит
Она налетит,И никнут осенние травы,
Сгибаются дерева.
Воистину, горы и ветер,
Съединяясь, рождают бурю.
Любовь таю в себе... Однако в те мгновенья
Любовь таю в себе... Однако в те мгновенья,Когда никак мне не сдержать тоску,
Любовь является вдруг взору твоему, —
Так из-за гребней гор в низинах, здесь
простертых,
Луна восходит, разгоняя тьму!..
И в сумерках
И в сумерках,И на заре
Цветущей сливою я любовался,
Но лишь отвел глаза —
Осыпались цветы!
Должно быть, друзья
Должно быть, друзьяБоятся, что снег не растаял,
Зайти не спешат,
А слива у хижины горной
Белеет не снегом - цветами.
О, лишь одна луна в далеком небе
О, лишь одна луна в далеком небеМне служит памятью доныне о тебе,
И если б вспомнила
Ты обо мне в тот миг, —
Сердца бы наши были вместе!
наяву
Наяву -Нет надежды на встречу с тобою,
Но хотя бы во сне,
Ночью черной, как ягоды тута,
Ты являйся ко мне непрестанно!
С тобою расстаюсь...
С тобою расстаюсь...И полнится сердце печалью.
Облаком белым
В туманной дали
Ты скоро растаешь...
Воды зачерпнул
Воды зачерпнул —И от капель с ладони
Замутился горный источник.
Не утоленный,
С тобой расстаюсь...
На равнину моря
На равнину моря Мы выплыли и увидали:
Там, далеко-далеко,
Сродни облакам вечносущим
Недвижны белые волны.
Осыпались вишни,
Осыпались вишни,Напрасно бродит мой взгляд.
Кругом все поблекло.
Весенний дождь без конца
В опустевшем небе.
Как будто аромат душистой сливы
Как будто аромат душистой сливыМне сохранили эти рукава,
Лишь аромат...
Но не вернется та,
Кого люблю, о ком тоскую...
По стремнинам Юра
По стремнинам Юра Правит лодку свою перевозчик.
Сломалось весло.
О, дороги моей любви!
Плыву, не знаю куда...
Долго ли будешь
Долго ли будешь Мне верен, не ведаю я,
Но спутались пряди
Чёрных волос моих... Смута
Такая на сердце утром!
Помню,
Помню, Учитель рассказывал нам,
Как жизнь свою безвозвратно
Загубил один человек...
Он был слишком талантлив!
Как хорошо
Как хорошо,когда сорванец малолетний,
кисть обмакнув,
призадумается, чтоб лучше
провести черту по бумаге.

Японская поэзия
Японские поэты
А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Наши авторы
А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 * - .