Главная / Танка

Танка

(«короткая песня») — лирическое стихотворение, состоящее из 31 слога с чередованием пятисложных и семисложных метрических единиц (5–7–5–7–7). Поэтика танка, сложившаяся в эпоху раннего средневековья, получила наиболее законченное выражение в произведениях, вошедших в антологию «Кокин(вака)сю». Как жанр высокой поэзии танка продолжает жить и в современной литературе Японии.

Сортировать по: алфавиту▲ ▼  рейтингу▲ ▼ 
страницы: предыдущая    следующая
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ...

Оно-но Комати

Дорогой снов, Ногам покоя не давая
Дорогой снов,
Ногам покоя не давая,
Хоть и брожу,
А наяву ни разу
Увидеться не довелось.

Подробнее


Переводчик:
Т. Бреславец
Схема:
4-9-4-7-8

Ки-Но Томонори

Хризантемы цветок
Хризантемы цветок
Сорву с росою вместе
И в волосы воткну, -
Пусть бесконечно длится
Моя весна.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-7-6-7-4

Ки-но Цураюки

Мое не знавшее любви доныне сердце
Мое не знавшее любви доныне сердце
С тех пор, как полюбил тебя,
Менять свой цвет не будет никогда
И никогда ты думать не должна,
Что это сердце может измениться!

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина

Саки-но тюнагон Масафуса

Там, на Такасаго
Там, на Такасаго,
У самой вершины, вдали, -
Вишня расцветшая.
О дымка окружных холмов,
Не подымайся высоко!

Подробнее


Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-8-6-8-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 73

Такубоку Исикава

На песчаном холме
На песчаном холме
Я долго лежал
Ничком,
Вспоминая далекую боль
Первой моей любви.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6|5|2|9|6

Бунъя-но Ясухидэ

Она налетит
Она налетит,
И никнут осенние травы,
Сгибаются дерева.
Воистину, горы и ветер,
Съединяясь, рождают бурю.

Подробнее


Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-9-7-9-9
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 22

Ки-но Цураюки

Любовь таю в себе... Однако в те мгновенья
Любовь таю в себе... Однако в те мгновенья,
Когда никак мне не сдержать тоску,
Любовь является вдруг взору твоему, —
Так из-за гребней гор в низинах, здесь
простертых,
Луна восходит, разгоняя тьму!..

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
13-10-12-10-3-10

Ки-но Цураюки

И в сумерках
И в сумерках,
И на заре
Цветущей сливою я любовался,
Но лишь отвел глаза —
Осыпались цветы!

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
4-4-11-6-6

Кагава Кагэки

Должно быть, друзья
Должно быть, друзья
Боятся, что снег не растаял,
Зайти не спешат,
А слива у хижины горной
Белеет не снегом - цветами.

Подробнее


Переводчик:
А. Долин
Схема:
5-9-5-9-9

Сайгё

О, лишь одна луна в далеком небе
О, лишь одна луна в далеком небе
Мне служит памятью доныне о тебе,
И если б вспомнила
Ты обо мне в тот миг, —
Сердца бы наши были вместе!

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина

Отомо-но Табито

наяву
Наяву -
Нет надежды на встречу с тобою,
Но хотя бы во сне,
Ночью черной, как ягоды тута,
Ты являйся ко мне непрестанно!

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
3-10-6-10-10

Ки-но Цураюки

С тобою расстаюсь...
С тобою расстаюсь...
И полнится сердце печалью.
Облаком белым
В туманной дали
Ты скоро растаешь...

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-9-5-5-6

Ки-но Цураюки

Воды зачерпнул
Воды зачерпнул —
И от капель с ладони
Замутился горный источник.
Не утоленный,
С тобой расстаюсь...

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
5-7-9-5-5

Хоссёдзи Нюдо Саки-но Кампаку Дайдзё Дайдзин

На равнину моря
На равнину моря
Мы выплыли и увидали:
Там, далеко-далеко,
Сродни облакам вечносущим
Недвижны белые волны.

Подробнее


Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-9-7-9-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 76

Сикиси-найсинно

Осыпались вишни,
Осыпались вишни,
Напрасно бродит мой взгляд.
Кругом все поблекло.
Весенний дождь без конца
В опустевшем небе.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-7-6-7-6

Аривара Нарихира

Как будто аромат душистой сливы
Как будто аромат душистой сливы
Мне сохранили эти рукава,
Лишь аромат...
Но не вернется та,
Кого люблю, о ком тоскую...

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
11-10-4-6-9

Сонэ-но Ёситада

По стремнинам Юра
По стремнинам Юра
Правит лодку свою перевозчик.
Сломалось весло.
О, дороги моей любви!
Плыву, не знаю куда...

Подробнее


Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-10-5-8-7
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 46

Тайкэнмонъин-но Хорикава

Долго ли будешь
Долго ли будешь
Мне верен, не ведаю я,
Но спутались пряди
Чёрных волос моих... Смута
Такая на сердце утром!

Подробнее


Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-8-6-8-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 80

Такубоку Исикава

Помню,
Помню,
Учитель рассказывал нам,
Как жизнь свою безвозвратно
Загубил один человек...
Он был слишком талантлив!

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
2|8|8|8|7

Татибана Акэми

Как хорошо
Как хорошо,
когда сорванец малолетний,
кисть обмакнув,
призадумается, чтоб лучше
провести черту по бумаге.

Подробнее


Переводчик:
А. Долин
Схема:
4-9-4-9-9
страницы: предыдущая    следующая
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ...
Японская поэзия

Японская поэзия

  • Танка
  • Хокку
  • Танка-календарь
  • Календарь 2016
  • Японские поэты
  • Переводчики
  • Изборники
  • Подбор стихов

Японские поэты

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 

Наши авторы

  • Югэн
  • Сэнрю
  • Ренга
  • Вне канонов
  • Сунаба
  • Свитки
  • Темы
  • Авторы
  • Игры
  • Конкурсы

Наши авторы

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 
A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  *  -  . 

Мицунари-но Масё

 
Создание сайта WebMir.Ru
© Японская поэзия
 
 
 
 
 
 
  • Словарь
  • Статьи
  • Гадание
  • Гравюра укиё-э
  • Русский югэн