Главная / Танка

Танка

(«короткая песня») — лирическое стихотворение, состоящее из 31 слога с чередованием пятисложных и семисложных метрических единиц (5–7–5–7–7). Поэтика танка, сложившаяся в эпоху раннего средневековья, получила наиболее законченное выражение в произведениях, вошедших в антологию «Кокин(вака)сю». Как жанр высокой поэзии танка продолжает жить и в современной литературе Японии.

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Помню,
Помню,
Учитель рассказывал нам,
Как жизнь свою безвозвратно
Загубил один человек...
Он был слишком талантлив!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
2|8|8|8|7
Помнишь ли ты меня?
Помнишь ли ты меня?
Может, привычный ко мне рукав
Заледенел от слез?
Я всю ночь заснуть не могу.
Иней припорошил циновку...

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-9-6-8-9
Померанцы, что цветут передо мною,
Померанцы, что цветут передо мною,
возле дома, среди множества ветвей,
Как хотел бы
ночью с ясною луною
Показать возлюбленной своей!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
12-11-4-8-9
Поля продают,
Поля продают,
Дома продают,
Пьют вино беспробудно...
Так гибнут люди в деревне моей.
Что ж сердце тянется к ним?

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5|5|7|10|7
Покоя не могу найти я и во сне
Покоя не могу найти я и во сне
С тревожной думой не могу расстаться...
Весна и ночь...
Но снится нынче мне,
Что начали цветы повсюду осыпаться.

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
12-11-4-6-13
Покидая страну Ивами
Там, в Ивами,
Возле горы Такацунау,
Меж деревьями густыми, вдалеке,
Видела ли милая моя,
Как махал я ей, прощаясь, рукавом?

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
4-9-11-9-11
Пока я глядела,
Пока я глядела,
Вдруг наступила зима,
Морская заводь,
Где дикие утки гнездятся,
Подернулась тонким ледком.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-7-5-9-8
Пока тщился понять,
А он ответил,
видно, не поняв, кто это написал:
Пока тщился понять,
Разобрать лепестков оттенок,
«Утренний лик»
Исчез — будто и не бывало —
И горько стало на сердце.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
6-9-4-9-8
Пока в задумчивости
Пока в задумчивости
Дни я проводил,
Густою летнею травой
Зарос
Заброшенный мой сад.

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
7-5-8-2-6
Подумаю об этом мире бренном
Подумаю об этом мире бренном
Как осыпаются цветы — уходит все
И я, как те цветы,
Исчезну в нем мгновенно,
Но где искать судьбу другую мне"?

Переводчик:
А. Глускина
Подует ветер — и встает волна.
Подует ветер — и встает волна.
Стихает ветер — и волна спадает.
Они, должно быть,
Старые друзья,
Коль так легко друг друга понимают!

Переводчик:
А. Глускина
Подобной тоски
Подобной тоски
Никогда не ведала прежде —
Весенняя ночь
Вотще пролетела, не подарив
Даже минутного сна.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
5-9-5-10-7
Подобной любви
Подобной любви
Может не выдержать сердце,
И я умру.
Был ты прежде чужим, а ныне
Вся моя жизнь — в тебе.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
5-8-4-9-6
Погоди, о кукушка,
Погоди, о кукушка,
Летунья в сумрак заочный,
Передашь известье:
Что я в этом дольнем мире
Жить отчаялась доле.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
7-8-6-8-7
Поведай, откуда
Поведай, откуда
Пришла ты ко мне
Тропой сновидений,
Хотя на тропинке в горах
Сугробами путь преграждён?..

Переводчик:
А. Долин
Схема:
6-5-6-8-8
По стремнинам Юра
По стремнинам Юра
Правит лодку свою перевозчик.
Сломалось весло.
О, дороги моей любви!
Плыву, не знаю куда...

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-10-5-8-7
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 46
По порядку сложив
По порядку сложив
Все свои немудренные вирши,
Отнесу их на суд
Небожителей беспристрастных,
Передам и вернусь восвояси.

Переводчик:
А. Долин
Схема:
6-10-6-9-10
По дороге, где иду,
По дороге, где иду,
На склонах гор
Тихо-тихо шелестит бамбук...
Но в разлуке с милою женой
Тяжело на сердце у меня!..

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
7-4-9-9-9
Плач о жене
Луна осенняя, что нас видала вместе,
Мир озаряет вновь, взойдя на небосвод,
А милая моя,
Что любовалась ею,
Все дальше от меня за годом год!..

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
13-12-6-7-10
печалью застигнут,
Печалью застигнут,
 Я приют свой покинул и вышел,
 И вокруг огляделся.
 И вблизи, и далёко всё то же,
 Повсюду осени сумрак.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-10-7-10-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 70