Главная / Танка

Танка

(«короткая песня») — лирическое стихотворение, состоящее из 31 слога с чередованием пятисложных и семисложных метрических единиц (5–7–5–7–7). Поэтика танка, сложившаяся в эпоху раннего средневековья, получила наиболее законченное выражение в произведениях, вошедших в антологию «Кокин(вака)сю». Как жанр высокой поэзии танка продолжает жить и в современной литературе Японии.

Сортировать по: алфавиту▲ ▼  рейтингу▲ ▼ 
страницы: предыдущая    следующая
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ...

Отомо Якамоти

Хотя знаю я давно,
Хотя знаю я давно,
Что в этом бренном мире
Нас ждёт всегда жестокая судьба,
Но всё же сердце, преисполненное боли,
Тебя не в силах позабыть!

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
7-7-10-13-8

Отикоти Мицунэ

На листья низкорослого бамбука
На листья низкорослого бамбука
Лег первый иней, и, однако,
Не поблек их цвет,
Как и у сердца моего:
Оно по-прежнему окрашено любовью.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
11-9-5-8-13

Идзуми Сикибу

Снег подтаял уже,
Снег подтаял уже,
И ростки пробиваются к свету.
Нежная, робкая
Надежда растет в моем сердце —
Скоро снова увижусь с тобой.

Подробнее


Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
6-10-6-9-9

Ки-Но Томонори

У вишен тот же цвет
У вишен тот же цвет
И тот же аромат,
Как и в прошедший год,
А я?
Зачем же я так изменился?

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-6-6-2-9

Минамото-но Тосиёри асон

Зыбкое сердце её
Зыбкое сердце её
Склони ко мне, о благая
Гора Хацусэ.
Но вихрь по склону с вершины
Непрошеный налетел.

Подробнее


Переводчик:
В. Санович
Схема:
7-8-5-8-7
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 74

Сикиси-найсинно

Песня весны
Дверь хижины в горах
Осенена ветвями сосен,
Не знающих весны.
Прерывистою цепью капель
Сочится талый снег.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-9-6-9-6

Фудзивара-но Садаиэ

Как я когда-то ласкал
Как я когда-то ласкал
Черные волосы любимой!
Каждую, каждую прядь
На одиноком ложе моем
В памяти перебираю.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-9-7-9-8

Содзё Хэндзё

О ветр в небесах
О ветр в небесах,
Слети, заслони от взора
Облачную стезю!
Да продлится еще на миг
Неземных плясуний искусство!

Подробнее


Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-8-6-8-9
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 12

Гон-тюнагон Садаёри

На раннем рассвете
На раннем рассвете
Туман над рекою Удзи
Рвётся, рвётся на клочья,
И вдоль отмелей, отмелей светлых
Колья вершей всплывают чредою.

Подробнее


Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-8-7-10-10
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 64

Отомо Якамоти

Как будто отголоски дальней бури,
Как будто отголоски дальней бури,
Что с цвета слив сорвала лепестки,
Так слухи о тебе…
И вот люблю я снова,
И счастлив я, и больше нет тоски!

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
11-10-6-7-10

Акадзомэ-эмон

Прошлой весной
Глядя на цветы...
Прошлой весной
Лепестки облетели, но видишь
Вишни снова в цвету.
Ах, когда б и наша разлука
Оказалась цветам сродни!

Подробнее


Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
4-10-6-9-8

Нюдо-саки-но Дайдзё Дайдзин

Так, бурей увлечены,
Так, бурей увлечены,
Мятутся цветы над садом.
Но это - не снегопад.
Это старость моя белет.
Завьюжило жизнь мою.

Подробнее


Переводчик:
В. Санович
Схема:
7-8-7-8-7
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 96

Тюнагон Канэсукэ

Равнина Кувшинов.
Равнина Кувшинов.
Из недр вскипая потоком,
Ключ-река убегает.
Лишь на миг я ее увидел, -
Что ж тоска меня источила?

Подробнее


Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-8-7-9-9
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 27

Сайгё

Гляжу на цветы
Гляжу на цветы.
Нет, они не причастны.
Я их не виню!
Но глубоко в сердце моем
Таится тревожная боль.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-7-5-8-8
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Весна

Ки-но Цураюки

Как в тихой заводи
Как в тихой заводи,
Травой заросшей,
Вода от дождей прибывает,
Так полнится любовью
Сердце мое.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-5-9-7-4

Фудзивара-но Санэката асон

Тебя не забыл я
Тебя не забыл я,
По правде, тебя не забыл!
Задыхаюсь молча
От слез, будто в жаркой гончарне

Подробнее


Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-8-6-9

Оно-но Комати

Он на глазах легко меняет цвет,
Он на глазах легко меняет цвет,
И изменяется внезапно.
Цветок неверный он,
Изменчивый цветок,
Что называют - сердце человека.

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-9-6-6-11

Татибана Акэми

Как хорошо,
Как хорошо,
Когда на циновку приляжешь
В хижине горной
И отдыхаешь душой
От повседневных забот.

Подробнее


Переводчик:
А. Долин
Схема:
4-9-5-7-7

Аривара Нарихира

Верно, кто-то возле водопада
Верно, кто-то возле водопада
Обрывает нити ожерелий, -
Сыплется все время белый жемчуг
На края цветные
Рукавов атласных...

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-10-10-6-6

Отикоти Мицунэ

В раздумьях о тебе
В раздумьях о тебе
Я погрузился в грезы
И встретил там тебя!
Наверно, сердце, полное любви,
Навеяло мне сон.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-7-6-10-6
страницы: предыдущая    следующая
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ...
Японская поэзия

Японская поэзия

  • Танка
  • Хокку
  • Танка-календарь
  • Календарь 2016
  • Японские поэты
  • Переводчики
  • Изборники
  • Подбор стихов

Японские поэты

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 

Наши авторы

  • Югэн
  • Сэнрю
  • Ренга
  • Вне канонов
  • Сунаба
  • Свитки
  • Темы
  • Авторы
  • Игры
  • Конкурсы

Наши авторы

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 
A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  *  -  . 

Мицунари-но Масё

 
Создание сайта WebMir.Ru
© Японская поэзия
 
 
 
 
 
 
  • Словарь
  • Статьи
  • Гадание
  • Гравюра укиё-э
  • Русский югэн