Главная / Танка

Танка

(«короткая песня») — лирическое стихотворение, состоящее из 31 слога с чередованием пятисложных и семисложных метрических единиц (5–7–5–7–7). Поэтика танка, сложившаяся в эпоху раннего средневековья, получила наиболее законченное выражение в произведениях, вошедших в антологию «Кокин(вака)сю». Как жанр высокой поэзии танка продолжает жить и в современной литературе Японии.

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Печальнее,
Печальнее,
Чем с жизнею самой
Расстаться, -
Проснуться,
Сна не досмотрев.

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
4-6-3-3-5
Печальна жизнь. Удел печальный дан
Печальна жизнь. Удел печальный дан
Нам, смертным всем. Иной не знаем доли.
И что останется? -
Лишь голубой туман,
Что от огня над пеплом встанет в поле.

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-11-6-6-11
Печаль со мной
Печаль со мной,
Как будто в зыбком сне
Мы встретились, —
Сердце, плененное тобой,
Страстными чувствами полно

Переводчик:
Т. Бреславец
Схема:
4-6-4-8-8
Печаль навевают
Печаль навевают
Цикады голоса...
Что если непрочной,
Как летнее платье,
Будет твоя любовь?

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-6-6-6-6
Печалится взор.
Печалится взор.
О, если б найти приют,
Где осени нет!
Везде - на лугах, на горах -
Луна поселилась.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-7-5-8-6
Песня о «срединном пути» согласно Махаяне
Этот мир земной -
Отражённое в зеркале
Марево теней.
Есть, но не скажешь, что есть.
Нет, но не скажешь, что нет.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-8-5-7-7
Песня начала весны
Пусть кругом говорят,
что весна уже наступила, —
не поверю тому
до поры, пока не услышу
соловьиной знакомой трели!..

Переводчик:
А. Долин
Изборник:
Кокинвакасю 11
Песня зимы
Возле гавани Нанива
Прибрежные камыши
Убелены инеем.
Как холоден ветер с залива,
Когда забрезжит рассвет!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
8-7-7-9-7
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Зима
Песня весны
Вижу я, растопились
На высоких вершинах гор
Груды зимнего снега.
По реке «Голубой водопад»
Побежали белые волны.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-8-7-9-9
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Весна
Песня весны
Дверь хижины в горах
Осенена ветвями сосен,
Не знающих весны.
Прерывистою цепью капель
Сочится талый снег.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-9-6-9-6
Песнь о сердце в глубине сердца
Где боги живут?
Где обитают будды?
Ищите их
Только в глубинах сердца
Любого из смертных людей.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-7-4-7-8
Песнь дровосека.
Песнь дровосека.
Птичий нестройный щебет.
Ручья журчанье.
Росой омытые травы.
Сосны до самого неба...

Переводчик:
А. Долин
Схема:
5-7-5-8-8
Перелетные гуси
Перелетные гуси,
Боюсь, заблудились вы
По дороге на север,
Туманом заграждены
Горы Коси-но Накаяма

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-7-7-7-9
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Весна
Перед огромным морем
Перед огромным морем
Я один.
Уже который день,
Как только к горлу подступают слезы,
Из дома ухожу.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7|3|6|11|6
Пена в волнах
Пена в волнах -
Поплавает и исчезнет.
А я?
Даже пока живу
Могу ли питать надежду?

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
4-8-2-6-8
Павлонии палый лист
Павлонии палый лист
Так затруднил дорогу, -
Не протоптать тропы.
Пропал остаток надежды,
Что друг мой придет ко мне.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-7-6-8-7
Очень приятно,
Очень приятно,
Когда у торговца возьмешь
Рыбы получше,
И ноздри щекочет слегка
Жаренного аромат.

Переводчик:
А. Долин
Схема:
5-8-5-8-7
Охотника долгий путь.
Охотника долгий путь.
Сегодня к звезде Ткачихе
Я попрошусь на ночлег.
В скитаньях моих непременно
Пришел я к Небесной реке.



Переводчик:
В. Маркова
Схема:
39
Отряд марширующих солдат.
Отряд марширующих солдат.
Я долго
На них глядел.
Как!
Ни тени печали на лицах?

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
9|3|4|1|9
Ответ (мать Тэйка)
Надейся и верь,
Лишь одно полагая опорой
Нами данный обет
А весь этот горестный мир -
Сон мимолетный, не более

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
5-10-6-8-9