Главная / Танка

Танка

(«короткая песня») — лирическое стихотворение, состоящее из 31 слога с чередованием пятисложных и семисложных метрических единиц (5–7–5–7–7). Поэтика танка, сложившаяся в эпоху раннего средневековья, получила наиболее законченное выражение в произведениях, вошедших в антологию «Кокин(вака)сю». Как жанр высокой поэзии танка продолжает жить и в современной литературе Японии.

Сортировать по: алфавиту▲ ▼  рейтингу▲ ▼ 
страницы: предыдущая    следующая
...15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ...

Татибана Акэми

Как хорошо,
Как хорошо,
Когда все домашние в сборе —
И вот впятером
Сидим себе живы-здоровы,
Не кашлям, не чихаем.

Подробнее


Переводчик:
А. Долин
Схема:
4-9-5-9-7

Татибана Акэми

Как хорошо,
Как хорошо,
Когда беспокойные гости
Рано ушли,
И никто тебе не мешает
С головой погрузиться в книгу.

Подробнее


Переводчик:
А. Долин
Схема:
4-9-4-9-9

Татибана Акэми

Как хорошо,
Как хорошо,
Когда поторгуешься с толком —
И продавец
Приглянувшуюся вещицу
Уступит почти задаром.

Подробнее


Переводчик:
А. Долин
Схема:
4-9-4-9-8

Татибана Акэми

Как хорошо,
Как хорошо,
Когда верноподданный сын
Края Ямато,
О великом Ученье Богов
Размышляешь, душой воспарив.

Подробнее


Переводчик:
А. Долин
Схема:
4-8-5-9-9

Татибана Акэми

Как хорошо,
Как хорошо,
Когда после долгих трудов
Книгу захлопнешь
И сидишь, любуясь громадой
Переписанного текста

Подробнее


Переводчик:
А. Долин
Схема:
4-8-5-9-8

Татибана Акэми

Как хорошо,
Как хорошо,
когда, на столе развернув
редкостный свиток,
чтенью предашься душой
и созерцанью картин...

Подробнее


Переводчик:
А. Долин
Схема:
4-8-5-7-7

Татибана Акэми

Как хорошо,
Как хорошо,
Когда помешаешь уголья,
Чтоб разгорелись,
И глядишь себе на котелок,
Где бурлит, клокочет вода.

Подробнее


Переводчик:
А. Долин
Схема:
4-9-5-9-8

Татибана Акэми

Как хорошо,
Как хорошо,
Когда со старинным дружком,
Всласть посмеявшись
И поболтав просто так
Душу хоть раз отведешь

Подробнее


Переводчик:
А. Долин
Схема:
4-8-5-7-7

Рёкан

Как хорошо,
Как хорошо,
Загодя дров нарубив,
Ночь напролёт
Праздно лежать у костра
С чаркой простого сакэ!

Подробнее


Переводчик:
А. Долин
Схема:
4-7-4-7-7

Фудзивара-но Садаиэ

Как я когда-то ласкал
Как я когда-то ласкал
Черные волосы любимой!
Каждую, каждую прядь
На одиноком ложе моем
В памяти перебираю.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-9-7-9-8

Тайра-но Канэмори

Как я не таился
Как я не таился,
Цвет любви моей проступил
Слишком приметно.
Отчего ты ходишь тревожен,
Все спрашивают меня.

Подробнее


Переводчик:
В. Санович
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 40

Фудзивара-но Садаиэ

Как-то само собой
Как-то само собой
Сердце мое потянулось
К зубцам дальних гор...
Впервые в этом году
Светит трехдневный месяц.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-8-5-7-7

Минамото Санэтомо

Какая печальная мысль!
Увидев, что на кухонной доске распластан дикий гусь, утративший свое подобие
Какая печальная мысль!
Взгляните, во что превратился
Даже он, этот дикий гусь,
Летевший посреди облаков,
На самом краю небосвода.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
8-9-8-9-9

Фудзивара-но Садаиэ

Какой осенний вид
Какой осенний вид
У твоей поблекшей любви!
Печаль меня убьет.
Так в роще сметает вихрь
Каплю белой росы.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-8-6-7-6

Идзуми Сикибу

Капля росы,
Капля росы,
Сон мимолетный, мирская тщета,
Призрачные виденья —
И все это словно вечность,
Если с нашей встречей сравнить!

Подробнее


Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
4|10|7|8|8

Мурасаки Сикибу

Кличет подругу,
Человек, о котором говорят, что он влюблен в дочь
наместника Оми, докучает мне изъявлениями своих
нежных чувств. В конце концов мне это надоело, и
я сказала:
Кличет подругу,
Над озерной гладью летая,
Птица морская...
Но бухт и других немало,
А тебе все равно, где искать...

Подробнее


Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
5-9-5-8-9

Сайгё

Когда б еще нашелся человек
Когда б еще нашелся человек,
Кому уединение не в тягость,
Кто любит тишину!
Поставим рядом хижины свои
Зимою в деревушке горной.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
10-11-6-10-9
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Зима

Ки-но Цураюки

Когда б не слезы
Когда б не слезы,
Что исторгает сердце,
Полное любви,
Наверно бы огнем пылали на груди
Заморские одежды.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
5-7-5-12-7

Яманоуэ-но Окура

Когда бы в облаках я мог парить,
Когда бы в облаках я мог парить,
Как в небесах парят свободно птицы!..
О, если б крылья мне,
Чтоб друга проводить
К далеким берегам моей столицы!

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-11-6-6-11

Ямабэ-но Акахито

Когда бы вишни дивные цветы
Когда бы вишни дивные цветы
Средь распростертых гор всегда благоухали
День изо дня,
Такой большой любви,
Такой тоски, наверно, мы б не знали!

Подробнее


Переводчик:
В. Алексеев
Схема:
10-13-4-6-11
страницы: предыдущая    следующая
...15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ...
Японская поэзия

Японская поэзия

  • Танка
  • Хокку
  • Танка-календарь
  • Календарь 2016
  • Японские поэты
  • Переводчики
  • Изборники
  • Подбор стихов

Японские поэты

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 

Наши авторы

  • Югэн
  • Сэнрю
  • Ренга
  • Вне канонов
  • Сунаба
  • Свитки
  • Темы
  • Авторы
  • Игры
  • Конкурсы

Наши авторы

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 
A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  *  -  . 

Мицунари-но Масё

 
Создание сайта WebMir.Ru
© Японская поэзия
 
 
 
 
 
 
  • Словарь
  • Статьи
  • Гадание
  • Гравюра укиё-э
  • Русский югэн