Главная / Танка

Танка

(«короткая песня») — лирическое стихотворение, состоящее из 31 слога с чередованием пятисложных и семисложных метрических единиц (5–7–5–7–7). Поэтика танка, сложившаяся в эпоху раннего средневековья, получила наиболее законченное выражение в произведениях, вошедших в антологию «Кокин(вака)сю». Как жанр высокой поэзии танка продолжает жить и в современной литературе Японии.

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Я взглядом ищу
Я взглядом ищу:
Не там ли сейчас промелькнул
Кукушки голос?
Но нет! Одна лишь луна
Медлит в рассветном небе.
Я в дом пустой
Я в дом пустой
Вошел
И покурил немного...
Мне захотелось
Одному побыть.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
4|2|7|5|5
Я в весеннее поле пошел за цветами,
Я в весеннее поле пошел за цветами,
Мне хотелось собрать там фиалок душистых,
И оно показалось
Так дорого сердцу,
Что всю ночь там провел средь цветов, до рассвета!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
13-13-7-6-13
Я был с тобой,
Я был с тобой,
Но мимолетным был тот сон,
Придя домой,
В дремоте одинокой
Хотел вернуть его... Увы!

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
4-8-4-7-8
Это все сердце мое,
Это все сердце мое,
Что отплыть я решилась
В столь непрочной ладье.
Всякий день ее заливают
Невольные горькие волны.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
7-7-6-9-9
Эти лучи леденят
Эти лучи леденят
Даже морозный иней.
Слышат скрипучий треск
Всюду, где свет твой бродит,
Поздней ночи луна.

Переводчик:
В. Маркова
Шум водопада
Шум водопада
Оборвался давно, унесён
Времени током.
Но плещет, как прежде, слава,
Молвой разливаясь по свету.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-9-5-8-9
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 55
Шел я в небесную даль
Шел я в небесную даль,
Куда, я и сам не знаю,
И увидал наконец:
Меня обмануло облако...
Прикинулось вишней в цвету.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-8-7-9-8
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Весна
Чудится, словно
Чудится, словно
С неба на землю летят
Лунные блёстки, -
Ночью ложится снег
Путнику на рукава.

Переводчик:
А. Долин
Схема:
5-7-5-6-7
Чувства душу
Чувства душу
Мне переполняют
В небо. В сторону твою, гляжу, —
И сквозь туман весенний
Мелкий дождь летит!

Переводчик:
Т. Бреславец
Схема:
4-6-9-7-5
Чтобы помнить тебя
Чтобы помнить тебя
Там, вне этого мира,
В коем скоро умру,
Я ныне хочу непременно
Увидеть тебя еще раз!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-7-6-9-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 56
Что с дымкою вешней,
Что с дымкою вешней,
Разве она не придет?!
С плеском пугливым
В теснину тенистую
прядает талый ручей.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-7-5-7-7
Что зазора короче
Что зазора короче
Меж коленцами тростника
В Нанива на мелководье?
Так ты велишь мне: живи,
Ни на миг с тобой не встречаясь?!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
7-8-8-7-9
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 19
Что за плотины
Что за плотины
Ветер на реках построил
В горных ущельях?
А, это красные листья
Течь воде не дают!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-8-5-8-6
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 32
Что жизнь? - Роса!
Что жизнь? - Роса!
Ее я отдал бы охотно,
Когда б взамен
Ты подарила мне
Заветное свиданье!

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
4-9-4-6-7
Что же хозяин?
Когда я жил в Сага, то из монастырского сада по ту сторону дороги ко мне долетал аромат сливы
Что же хозяин?
Верно, чуть ветер повеет,
Полон тревоги?
Даже поодаль сладок
Запах цветущей сливы.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-8-5-7-7
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Весна
Черные пряди
Черные пряди
Спутались, сбились, но что до того мне
Лежу в забытьи.
Нет рядом того, кто расчесывал их.
Без тебя так тоскливо, любимый!

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
5-11-5-11-10
Чем жить мне так,
Чем жить мне так,
Как я живу,
Чем без тебя в тоске томиться,
Хотел бы в дерево, в скалу я превратиться,
Чтоб ни о чём не тосковать!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
4-4-9-13-8
Челн, вдали огибающий бухту Муко!
Челн, вдали огибающий бухту Муко!
Остров Авадзима
Позади ты оставил,
Малый челн,
На который я с завистью ныне смотрю

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
12-6-7-3-12
Цитры напев
Цитры напев
С колокольным гулом смешался.
И на это неблагозвучье –
Удивляюсь сама! –
Эхом откликнулось сердце.

Переводчик:
Е. Дьяконова
Схема:
4-9-9-6-8