Главная / Танка

Танка

(«короткая песня») — лирическое стихотворение, состоящее из 31 слога с чередованием пятисложных и семисложных метрических единиц (5–7–5–7–7). Поэтика танка, сложившаяся в эпоху раннего средневековья, получила наиболее законченное выражение в произведениях, вошедших в антологию «Кокин(вака)сю». Как жанр высокой поэзии танка продолжает жить и в современной литературе Японии.

Сортировать по: алфавиту▲ ▼  рейтингу▲ ▼ 
страницы: предыдущая    следующая
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ...

Рёкан

Высоко в горах,
Высоко в горах,
За кручами снежных вершин
Нашёл я приют,-
Зимою не видно следов,
Ведущих к лачуге моей...

Подробнее


Переводчик:
А. Долин
Схема:
5-8-5-8-8

Татибана Акэми

Право, приятно,
Право, приятно,
Когда развернёшь наугад
Древнюю книгу
И в сочетаниях слов
Душу родную найдёшь.

Подробнее


Переводчик:
А. Долин
Схема:
5-8-5-7-7

Ки-Но Томонори

Такой же аромат и цвет у вишен был...
Такой же аромат и цвет у вишен был...
И как тогда, в давно минувший год,
Они цветут теперь!
Но я уже другой...
Прошло немало лет, и я уже не тот...

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
12-10-6-6-12

Такубоку Исикава

Зарыться
Зарыться
В мягкий ворох снега
Пылающим лицом...
Такой любовью
Я хочу любить!

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
3|6|6|5|5

Ки-Но Томонори

Как пояса концы - налево и направо
Как пояса концы - налево и направо
Расходятся сперва, чтоб вместе их связать,-
Так мы с тобой:
Растанемся, но, право,
Лишь для того, чтоб встретиться опять!

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
13-12-4-7-10

Такубоку Исикава

Прижавшись к моему плечу,
Прижавшись к моему плечу,
Среди снегов
Она стояла ночью...
Какою теплою
Была ее рука.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
8|4|7|6|6

Аривара Нарихира

Если спросят люди:
Если спросят люди:
"Скажите нам,что это было?
Драгоценный жемчуг?"
Отвечайте:"Капля росы
На заре спешила исчезнуть".

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-15-8-9

Такубоку Исикава

Когда, как редкий гость,
Когда, как редкий гость,
Приходит в сердце
Тишина,
Легко мне слушать
Даже бой часов.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6|5|3|5|5

Абэ-но Накамаро

Равнина небес!
Равнина небес!
Далёко я взор простираю.
Как?! Та же луна
В юности моей восходила
В Касуга, над горой Микаса?!

Подробнее


Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-9-5-9-9
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 7

Рёкан

Непостоянство-
Непостоянство-
Нашего мира удел.
Не потому ли
Грустью исполнены песни
Бренного рода людского?

Подробнее


Переводчик:
А. Долин
Схема:
5-7-5-8-8

Отикоти Мицунэ

Пущусь наугад!
Пущусь наугад!
Будет удача, не будет...
Первый иней лёг,
И брожу я, завороженный,
Там, где белые хризантемы.

Подробнее


Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-8-5-9-9
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 29

Идзуми Сикибу

Даже если тоска
Даже если тоска
Сердце мне разобьет и оно разлетится
Сотней мелких осколков,
Ни в одном, даже самом ничтожном,
Не погаснет любовь к тебе.

Подробнее


Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
6-13-7-10-8

Акико Есано

Неотвязная мысль:
Неотвязная мысль:
Любовь до конца исчерпалась.
Вдруг поняла,
Что горечь печали -
Только любви продолженье.

Подробнее


Переводчик:
Е. Дьяконова
Схема:
6-9-4-6-8

Такубоку Исикава

Не знаю, когда
Не знаю, когда
Даже плакать я разучился.
Неужели нет человека,
Чтобы тронуть душу мою
До слез?

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5|9|9|8|2

Акико Есано

В единый день
В единый день
Сердце мое,
Мирскую познавшее горечь,
Просквозили – весенний ветр
И осенний – разом.

Подробнее


Переводчик:
Е. Дьяконова
Схема:
4-4-9-8-6

Фудзивара-но Киёсукэ асон

Если век мой продлится
Если век мой продлится,
Я, быть может, и эту пору
Припомню с любовью.
О дни моих прежних несчастий,
Как по ним я теперь тоскую!

Подробнее


Переводчик:
В. Санович
Схема:
7-9-6-9-9
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 84

Ки-Но Томонори

Как тает иней, павший на цветы
Как тает иней, павший на цветы
Той хризантемы, что растет у дома
Где я живу,
Так, жизнь, растаешь ты,
Исполненная нежною любовью

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-11-4-6-11

Акико Есано

Вот так, склонившись
Вот так, склонившись
Над низким столиком с книгой,
Изойду любовью
И время до самой смерти
Скоротаю.

Подробнее


Переводчик:
Е. Дьяконова
Схема:
5-8-6-8-4

Сайгё

Взглянул я на луну — и дрогнула душа
Взглянул я на луну — и дрогнула душа,
И сердце бедное поверить вновь готово,
Что осень
Прошлых отдаленных лет
Опять вернулась и — со мною снова!

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина

Коко-тэнно

В весенних полях
В весенних полях
Молодые травы сбираю
Тебе в подношенье.
А на рукава неустанно
Падает, падает снег.

Подробнее


Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-9-6-9-7
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 15
страницы: предыдущая    следующая
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ...
Японская поэзия

Японская поэзия

  • Танка
  • Хокку
  • Танка-календарь
  • Календарь 2016
  • Японские поэты
  • Переводчики
  • Изборники
  • Подбор стихов

Японские поэты

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 

Наши авторы

  • Югэн
  • Сэнрю
  • Ренга
  • Вне канонов
  • Сунаба
  • Свитки
  • Темы
  • Авторы
  • Игры
  • Конкурсы

Наши авторы

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 
A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  *  -  . 

Мицунари-но Масё

 
Создание сайта WebMir.Ru
© Японская поэзия
 
 
 
 
 
 
  • Словарь
  • Статьи
  • Гадание
  • Гравюра укиё-э
  • Русский югэн